Marcos 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu ane haba onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa zuni ḡatiniro.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Bana Madaḡa meirotene, ani nuꞌonuꞌo neḡano ihore ḡadahiro, ebu iniuꞌa eꞌe igiroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa zaguzagaro. Ze ꞌahige ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe noumaonoꞌo ꞌahiguḡa niduꞌa meiro? Aniꞌa meiroteꞌe zamaroneḡa huhuzaḡaꞌe nagini? Ani haḡai gigiꞌa nougenouge haḡaeꞌohe?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Vaze ahiꞌe ne ogoruꞌeteꞌe vazeḡa zu Maria ubuga, oꞌehe? Ani negoḡa duḡuruꞌe Iakobo, Iosefa, Iuda ebu Simona. Ane ezeḡa niduꞌaꞌe ꞌahao emeḡe teite radiuꞌohe.” Ebu zeꞌa ani hezahoharo.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Peroveta vazeḡaꞌe haba nunu zamaḡano vazeꞌa gubaneꞌohe, rehano ane haba azaḡa, ane nabuga ebu ane ne azaḡaniꞌa daꞌo mene gubaneꞌohe.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Aniꞌa eꞌea haḡai gigiꞌa ꞌahoga zuni mene haḡairo, rehano ane ꞌevore ugi azaḡa nu rana teadu faiziro.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ebu Iesuꞌe zeḡeꞌa ani mazao mene firoteꞌe uꞌano zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Tahiꞌatahiꞌa Gaubanana Aheu Fare Tuḡuziro (Mataio 10:1, 5-15; Luka 9:1-6) Ebu Iesuꞌa neḡaneḡa ragaveꞌenaꞌa, ihoziro.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Aniꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu ze aheuaheu tuḡuzadu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ebu aniꞌa ihoziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi, rehano tuḡuze daꞌo moꞌi. Ogomu ga fuse ago odohoꞌi, ebu niharazeo hadi zuni ago odohoꞌi.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Tamakaze haḡaoꞌi, rehano dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Noꞌe habaꞌa azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa mode iḡunoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihozoꞌi.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Eꞌanoꞌo ze onamadu vazeꞌa ḡihuroga veize haramiro.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Zeꞌe vine sauꞌa ḡehaḡa hegoze buziro ebu ugi azaḡa ḡehaḡa mazao dehoro asozenadu faiziro.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Iesu niꞌe haba niduꞌa zamaḡano bororanadu vaze niduꞌa ederiro ꞌahine, Galilea habaꞌa kiniḡa, Heroda zuni Iesu moneo igiro. Vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioane Babatisoꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiro. Eꞌanoꞌo aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoga.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Rehano Herodaꞌa eꞌe igirotene, ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌiroteꞌe vazeḡa, Ioaneꞌa runeonoꞌo ḡabodeha!”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga Herodia meiro ꞌahine, Ioaneꞌa roniro. Eꞌanoꞌo Herodaꞌa uti azaḡa tuḡuzadu Ioane obone tiro ebu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene duduḡa.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Eꞌanoꞌo Herodiaꞌa Ioane agirohanadu matihi reiro, rehano mene idararo.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Mazaḡa Ioaneꞌe duduḡa zu zaḡoḡa vazeḡa rae Herodaꞌa ederadu aniꞌe Ioane rihoniro ebu ani biriro. Ebu ani Ioane ḡoere igirotene, zamazeꞌa ufeta ꞌadaꞌadaziro, rehano Ioane ḡoere egoga uratiro.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Rehano mada manoḡa ꞌahoganiꞌa ariro. Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, aniꞌa vaze boroboro zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Galilea habaꞌa azaḡa boroboro huzadu mui boro haḡairo.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ebu Heroda aboḡaniꞌa diuḡi aradu zavonirotene, aniꞌa Heroda ebu ane iꞌudo azaḡa matuꞌoziro. ꞌOugadu kini Herodaꞌa aboḡa niro, “Ḡa urani ꞌahoga umihoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ebu Herodaꞌa ani teite ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡa nagini umihine, ḡaniꞌuma. Ḡaeꞌa uratoꞌidene, eḡe haba niduꞌaonoꞌo ḡahaꞌa zuni ḡaniꞌuma.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ꞌOugadu roḡae eꞌea bua onamadu viꞌa niro, “E nagini uminiꞌuma?” Viꞌaniꞌa naenaeniro, “Ioane Babatiso vadini uminoꞌi.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Roḡae eꞌeꞌa zogone kini vaḡe bare onamadu uminiro, “Izidi ꞌada Ioane Babatiso vadini siuva rana teadu eḡe enoga urateꞌohe.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herodaꞌe zamaḡaniꞌa ufeta adudaro, rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, aboḡaniꞌa uminiroteꞌe ḡauḡa hezahohanoga mene uratiro.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Eꞌanoꞌo aniꞌa zogone ane uti vazeḡa ꞌahoga riḡa ḡorenadu Ioane vadini variꞌe riꞌioga veize tuḡuniro. Ebu uti vazeḡaniꞌa onamadu ḡuꞌa neḡano Ioane vadini variꞌe riꞌiro.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu bare odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌahi igirotene, onamadu Ioane ahiri meiro ebu idu zamaḡano guriro.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu varahe nuꞌoraro. Ebu zeḡeꞌa haḡairoteꞌe zu ihoziroteꞌe niduꞌa ani mazao meꞌodiro.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa oname onainu ꞌahine, ze ogatiteꞌe madaḡani ꞌahoga oꞌoꞌa. ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “Vaze oꞌoꞌa habaꞌa ꞌahoga onamihi ebu ahirife tahiḡa ohonihi.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ebu ze zeḡe daꞌo ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ze horozadu zeꞌa onameꞌetaꞌaꞌe ederiro. Ebu neḡaneḡa niduꞌaonoꞌo odao ze zamao dure ibitiro.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teigiro. Eꞌanoꞌo ani ḡau ḡehaḡa moneo ze ḡadahe ihoziro.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa zu mada ꞌai zubureha.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ogomuze hoite afine, vaze niduꞌa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Rehano ani naenaeziro, “Zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.” Rehano zeḡeꞌa niro, “Zeḡe niduꞌa veize bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡameine, idaḡa! Emeꞌa eꞌe hadiḡa ufeta boro hina ꞌuvahu odoga hoitadu zeḡe ḡubuziꞌumahe?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odoga nugu eꞌe? Onamadu ḡianoꞌi.” Zeꞌa ḡianadu niro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ebu Iesuꞌa vaze niduꞌa ve ḡabodoraḡa rana rovonerovone ehorifine ane tahiꞌatahiꞌa ziro.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ebu ze vaze 100 ga 50 rovonerovone ehoriro.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu ꞌuvahu odoga vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro. Aniꞌa ḡozone aheu zuni zeḡe niduꞌa ḡahuge ziniro.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga zu ḡozone ḡahaꞌaḡahaꞌa nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ogaroteꞌe azaḡa ohoze daꞌoꞌe niduꞌa 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuzeꞌenaꞌa ziro, “Ḡasio tiradu eḡe vitihe duꞌura moneafa faradu Betesaida onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Aniꞌa ze muhiziroteꞌe enogano kuranoga radu maḡa komeꞌa itiro.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ḡoravararotene, ḡasizeꞌe duꞌura nemao radiro ebu Iesuꞌe ane daꞌo gabao radiro.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡurizabuo reve inaroga horoziro, mazaḡa zavara boroꞌa zeḡe vaḡe gudau ariro. Iraranae reirotene, aniꞌa duꞌura rana edanadu zeḡe vaḡe onamiro. Ani zeḡe vitizihi reiro.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Rehano ze aniꞌa duꞌura rana ariroteꞌe horonirotene, aniꞌe vine rae zamariro. Ebu ze huau ḡaniḡanaro,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 mazaḡa zeḡe niduꞌa ani horonadu rihau rudaro. Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ebu ani zeḡe teite ḡasio tiriro ebu zavaraꞌa dauḡiro. ꞌOugadu zeꞌe zaguzagau rudaro,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 mazaḡa ze Iesuꞌa ꞌuvahu odoga hina vaze ḡehaḡa ḡubuziroteꞌe moneo huga mene ederiro zu zamazeꞌe turaro.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ze duꞌura faradu Genesareta neḡano hebetiro ebu ḡasi eꞌea ute tiro.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ze ḡasionoꞌo buarotene, haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa arirotaꞌaꞌe ederiro.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ze eꞌe habaꞌa neḡaneḡa niduꞌa dure ragaviro ebu Iesuꞌa noꞌe habaꞌano radiuꞌeteꞌe igirotene, ugi azaḡa farata rana heratadu Iesu vaḡe tutuze onamiro.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ebu ani noꞌe neḡa zamaḡa, ne boro ga ne komeꞌa onamirotene, ze ugi azaḡa maketi habaꞌano bazune tiro. Ebu ugi azaḡaniꞌa ani dabua ꞌariḡa tahiḡa daꞌo obonoga veize uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.