Marcos 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu ane haba onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa zuni ḡatiniro.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Bana Madaḡa meirotene, ani nuꞌonuꞌo neḡano ihore ḡadahiro, ebu iniuꞌa eꞌe igiroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa zaguzagaro. Ze ꞌahige ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe noumaonoꞌo ꞌahiguḡa niduꞌa meiro? Aniꞌa meiroteꞌe zamaroneḡa huhuzaḡaꞌe nagini? Ani haḡai gigiꞌa nougenouge haḡaeꞌohe?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Vaze ahiꞌe ne ogoruꞌeteꞌe vazeḡa zu Maria ubuga, oꞌehe? Ani negoḡa duḡuruꞌe Iakobo, Iosefa, Iuda ebu Simona. Ane ezeḡa niduꞌaꞌe ꞌahao emeḡe teite radiuꞌohe.” Ebu zeꞌa ani hezahoharo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Peroveta vazeḡaꞌe haba nunu zamaḡano vazeꞌa gubaneꞌohe, rehano ane haba azaḡa, ane nabuga ebu ane ne azaḡaniꞌa daꞌo mene gubaneꞌohe.”
4 Mas Jesus disse:
5 Aniꞌa eꞌea haḡai gigiꞌa ꞌahoga zuni mene haḡairo, rehano ane ꞌevore ugi azaḡa nu rana teadu faiziro.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ebu Iesuꞌe zeḡeꞌa ani mazao mene firoteꞌe uꞌano zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Tahiꞌatahiꞌa Gaubanana Aheu Fare Tuḡuziro (Mataio 10:1, 5-15; Luka 9:1-6) Ebu Iesuꞌa neḡaneḡa ragaveꞌenaꞌa, ihoziro.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Aniꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu ze aheuaheu tuḡuzadu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ebu aniꞌa ihoziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi, rehano tuḡuze daꞌo moꞌi. Ogomu ga fuse ago odohoꞌi, ebu niharazeo hadi zuni ago odohoꞌi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tamakaze haḡaoꞌi, rehano dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
10 Disse ainda:
11 Noꞌe habaꞌa azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa mode iḡunoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihozoꞌi.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Eꞌanoꞌo ze onamadu vazeꞌa ḡihuroga veize haramiro.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Zeꞌe vine sauꞌa ḡehaḡa hegoze buziro ebu ugi azaḡa ḡehaḡa mazao dehoro asozenadu faiziro.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Iesu niꞌe haba niduꞌa zamaḡano bororanadu vaze niduꞌa ederiro ꞌahine, Galilea habaꞌa kiniḡa, Heroda zuni Iesu moneo igiro. Vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioane Babatisoꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiro. Eꞌanoꞌo aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoga.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Rehano Herodaꞌa eꞌe igirotene, ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌiroteꞌe vazeḡa, Ioaneꞌa runeonoꞌo ḡabodeha!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga Herodia meiro ꞌahine, Ioaneꞌa roniro. Eꞌanoꞌo Herodaꞌa uti azaḡa tuḡuzadu Ioane obone tiro ebu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene duduḡa.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Eꞌanoꞌo Herodiaꞌa Ioane agirohanadu matihi reiro, rehano mene idararo.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Mazaḡa Ioaneꞌe duduḡa zu zaḡoḡa vazeḡa rae Herodaꞌa ederadu aniꞌe Ioane rihoniro ebu ani biriro. Ebu ani Ioane ḡoere igirotene, zamazeꞌa ufeta ꞌadaꞌadaziro, rehano Ioane ḡoere egoga uratiro.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Rehano mada manoḡa ꞌahoganiꞌa ariro. Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, aniꞌa vaze boroboro zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Galilea habaꞌa azaḡa boroboro huzadu mui boro haḡairo.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ebu Heroda aboḡaniꞌa diuḡi aradu zavonirotene, aniꞌa Heroda ebu ane iꞌudo azaḡa matuꞌoziro. ꞌOugadu kini Herodaꞌa aboḡa niro, “Ḡa urani ꞌahoga umihoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ebu Herodaꞌa ani teite ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡa nagini umihine, ḡaniꞌuma. Ḡaeꞌa uratoꞌidene, eḡe haba niduꞌaonoꞌo ḡahaꞌa zuni ḡaniꞌuma.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ꞌOugadu roḡae eꞌea bua onamadu viꞌa niro, “E nagini uminiꞌuma?” Viꞌaniꞌa naenaeniro, “Ioane Babatiso vadini uminoꞌi.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Roḡae eꞌeꞌa zogone kini vaḡe bare onamadu uminiro, “Izidi ꞌada Ioane Babatiso vadini siuva rana teadu eḡe enoga urateꞌohe.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herodaꞌe zamaḡaniꞌa ufeta adudaro, rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, aboḡaniꞌa uminiroteꞌe ḡauḡa hezahohanoga mene uratiro.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Eꞌanoꞌo aniꞌa zogone ane uti vazeḡa ꞌahoga riḡa ḡorenadu Ioane vadini variꞌe riꞌioga veize tuḡuniro. Ebu uti vazeḡaniꞌa onamadu ḡuꞌa neḡano Ioane vadini variꞌe riꞌiro.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu bare odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌahi igirotene, onamadu Ioane ahiri meiro ebu idu zamaḡano guriro.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu varahe nuꞌoraro. Ebu zeḡeꞌa haḡairoteꞌe zu ihoziroteꞌe niduꞌa ani mazao meꞌodiro.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa oname onainu ꞌahine, ze ogatiteꞌe madaḡani ꞌahoga oꞌoꞌa. ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “Vaze oꞌoꞌa habaꞌa ꞌahoga onamihi ebu ahirife tahiḡa ohonihi.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ebu ze zeḡe daꞌo ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ze horozadu zeꞌa onameꞌetaꞌaꞌe ederiro. Ebu neḡaneḡa niduꞌaonoꞌo odao ze zamao dure ibitiro.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teigiro. Eꞌanoꞌo ani ḡau ḡehaḡa moneo ze ḡadahe ihoziro.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa zu mada ꞌai zubureha.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ogomuze hoite afine, vaze niduꞌa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Rehano ani naenaeziro, “Zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.” Rehano zeḡeꞌa niro, “Zeḡe niduꞌa veize bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡameine, idaḡa! Emeꞌa eꞌe hadiḡa ufeta boro hina ꞌuvahu odoga hoitadu zeḡe ḡubuziꞌumahe?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odoga nugu eꞌe? Onamadu ḡianoꞌi.” Zeꞌa ḡianadu niro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ebu Iesuꞌa vaze niduꞌa ve ḡabodoraḡa rana rovonerovone ehorifine ane tahiꞌatahiꞌa ziro.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ebu ze vaze 100 ga 50 rovonerovone ehoriro.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu ꞌuvahu odoga vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro. Aniꞌa ḡozone aheu zuni zeḡe niduꞌa ḡahuge ziniro.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga zu ḡozone ḡahaꞌaḡahaꞌa nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ogaroteꞌe azaḡa ohoze daꞌoꞌe niduꞌa 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuzeꞌenaꞌa ziro, “Ḡasio tiradu eḡe vitihe duꞌura moneafa faradu Betesaida onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Aniꞌa ze muhiziroteꞌe enogano kuranoga radu maḡa komeꞌa itiro.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ḡoravararotene, ḡasizeꞌe duꞌura nemao radiro ebu Iesuꞌe ane daꞌo gabao radiro.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡurizabuo reve inaroga horoziro, mazaḡa zavara boroꞌa zeḡe vaḡe gudau ariro. Iraranae reirotene, aniꞌa duꞌura rana edanadu zeḡe vaḡe onamiro. Ani zeḡe vitizihi reiro.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Rehano ze aniꞌa duꞌura rana ariroteꞌe horonirotene, aniꞌe vine rae zamariro. Ebu ze huau ḡaniḡanaro,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 mazaḡa zeḡe niduꞌa ani horonadu rihau rudaro. Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ebu ani zeḡe teite ḡasio tiriro ebu zavaraꞌa dauḡiro. ꞌOugadu zeꞌe zaguzagau rudaro,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 mazaḡa ze Iesuꞌa ꞌuvahu odoga hina vaze ḡehaḡa ḡubuziroteꞌe moneo huga mene ederiro zu zamazeꞌe turaro.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ze duꞌura faradu Genesareta neḡano hebetiro ebu ḡasi eꞌea ute tiro.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ze ḡasionoꞌo buarotene, haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa arirotaꞌaꞌe ederiro.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ze eꞌe habaꞌa neḡaneḡa niduꞌa dure ragaviro ebu Iesuꞌa noꞌe habaꞌano radiuꞌeteꞌe igirotene, ugi azaḡa farata rana heratadu Iesu vaḡe tutuze onamiro.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ebu ani noꞌe neḡa zamaḡa, ne boro ga ne komeꞌa onamirotene, ze ugi azaḡa maketi habaꞌano bazune tiro. Ebu ugi azaḡaniꞌa ani dabua ꞌariḡa tahiḡa daꞌo obonoga veize uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.