Marcos 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu ane haba onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa zuni ḡatiniro.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Bana Madaḡa meirotene, ani nuꞌonuꞌo neḡano ihore ḡadahiro, ebu iniuꞌa eꞌe igiroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa zaguzagaro. Ze ꞌahige ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe noumaonoꞌo ꞌahiguḡa niduꞌa meiro? Aniꞌa meiroteꞌe zamaroneḡa huhuzaḡaꞌe nagini? Ani haḡai gigiꞌa nougenouge haḡaeꞌohe?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Vaze ahiꞌe ne ogoruꞌeteꞌe vazeḡa zu Maria ubuga, oꞌehe? Ani negoḡa duḡuruꞌe Iakobo, Iosefa, Iuda ebu Simona. Ane ezeḡa niduꞌaꞌe ꞌahao emeḡe teite radiuꞌohe.” Ebu zeꞌa ani hezahoharo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Peroveta vazeḡaꞌe haba nunu zamaḡano vazeꞌa gubaneꞌohe, rehano ane haba azaḡa, ane nabuga ebu ane ne azaḡaniꞌa daꞌo mene gubaneꞌohe.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Aniꞌa eꞌea haḡai gigiꞌa ꞌahoga zuni mene haḡairo, rehano ane ꞌevore ugi azaḡa nu rana teadu faiziro.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ebu Iesuꞌe zeḡeꞌa ani mazao mene firoteꞌe uꞌano zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Tahiꞌatahiꞌa Gaubanana Aheu Fare Tuḡuziro (Mataio 10:1, 5-15; Luka 9:1-6) Ebu Iesuꞌa neḡaneḡa ragaveꞌenaꞌa, ihoziro.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Aniꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu ze aheuaheu tuḡuzadu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ebu aniꞌa ihoziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi, rehano tuḡuze daꞌo moꞌi. Ogomu ga fuse ago odohoꞌi, ebu niharazeo hadi zuni ago odohoꞌi.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Tamakaze haḡaoꞌi, rehano dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Noꞌe habaꞌa azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa mode iḡunoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihozoꞌi.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Eꞌanoꞌo ze onamadu vazeꞌa ḡihuroga veize haramiro.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Zeꞌe vine sauꞌa ḡehaḡa hegoze buziro ebu ugi azaḡa ḡehaḡa mazao dehoro asozenadu faiziro.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Iesu niꞌe haba niduꞌa zamaḡano bororanadu vaze niduꞌa ederiro ꞌahine, Galilea habaꞌa kiniḡa, Heroda zuni Iesu moneo igiro. Vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioane Babatisoꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiro. Eꞌanoꞌo aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoga.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Rehano Herodaꞌa eꞌe igirotene, ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌiroteꞌe vazeḡa, Ioaneꞌa runeonoꞌo ḡabodeha!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga Herodia meiro ꞌahine, Ioaneꞌa roniro. Eꞌanoꞌo Herodaꞌa uti azaḡa tuḡuzadu Ioane obone tiro ebu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene duduḡa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Eꞌanoꞌo Herodiaꞌa Ioane agirohanadu matihi reiro, rehano mene idararo.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Mazaḡa Ioaneꞌe duduḡa zu zaḡoḡa vazeḡa rae Herodaꞌa ederadu aniꞌe Ioane rihoniro ebu ani biriro. Ebu ani Ioane ḡoere igirotene, zamazeꞌa ufeta ꞌadaꞌadaziro, rehano Ioane ḡoere egoga uratiro.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Rehano mada manoḡa ꞌahoganiꞌa ariro. Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, aniꞌa vaze boroboro zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Galilea habaꞌa azaḡa boroboro huzadu mui boro haḡairo.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Ebu Heroda aboḡaniꞌa diuḡi aradu zavonirotene, aniꞌa Heroda ebu ane iꞌudo azaḡa matuꞌoziro. ꞌOugadu kini Herodaꞌa aboḡa niro, “Ḡa urani ꞌahoga umihoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ebu Herodaꞌa ani teite ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡa nagini umihine, ḡaniꞌuma. Ḡaeꞌa uratoꞌidene, eḡe haba niduꞌaonoꞌo ḡahaꞌa zuni ḡaniꞌuma.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ꞌOugadu roḡae eꞌea bua onamadu viꞌa niro, “E nagini uminiꞌuma?” Viꞌaniꞌa naenaeniro, “Ioane Babatiso vadini uminoꞌi.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Roḡae eꞌeꞌa zogone kini vaḡe bare onamadu uminiro, “Izidi ꞌada Ioane Babatiso vadini siuva rana teadu eḡe enoga urateꞌohe.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodaꞌe zamaḡaniꞌa ufeta adudaro, rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, aboḡaniꞌa uminiroteꞌe ḡauḡa hezahohanoga mene uratiro.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Eꞌanoꞌo aniꞌa zogone ane uti vazeḡa ꞌahoga riḡa ḡorenadu Ioane vadini variꞌe riꞌioga veize tuḡuniro. Ebu uti vazeḡaniꞌa onamadu ḡuꞌa neḡano Ioane vadini variꞌe riꞌiro.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu bare odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌahi igirotene, onamadu Ioane ahiri meiro ebu idu zamaḡano guriro.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu varahe nuꞌoraro. Ebu zeḡeꞌa haḡairoteꞌe zu ihoziroteꞌe niduꞌa ani mazao meꞌodiro.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa oname onainu ꞌahine, ze ogatiteꞌe madaḡani ꞌahoga oꞌoꞌa. ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “Vaze oꞌoꞌa habaꞌa ꞌahoga onamihi ebu ahirife tahiḡa ohonihi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ebu ze zeḡe daꞌo ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ze horozadu zeꞌa onameꞌetaꞌaꞌe ederiro. Ebu neḡaneḡa niduꞌaonoꞌo odao ze zamao dure ibitiro.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teigiro. Eꞌanoꞌo ani ḡau ḡehaḡa moneo ze ḡadahe ihoziro.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa zu mada ꞌai zubureha.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ogomuze hoite afine, vaze niduꞌa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Rehano ani naenaeziro, “Zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.” Rehano zeḡeꞌa niro, “Zeḡe niduꞌa veize bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡameine, idaḡa! Emeꞌa eꞌe hadiḡa ufeta boro hina ꞌuvahu odoga hoitadu zeḡe ḡubuziꞌumahe?”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odoga nugu eꞌe? Onamadu ḡianoꞌi.” Zeꞌa ḡianadu niro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ebu Iesuꞌa vaze niduꞌa ve ḡabodoraḡa rana rovonerovone ehorifine ane tahiꞌatahiꞌa ziro.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ebu ze vaze 100 ga 50 rovonerovone ehoriro.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu ꞌuvahu odoga vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro. Aniꞌa ḡozone aheu zuni zeḡe niduꞌa ḡahuge ziniro.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga zu ḡozone ḡahaꞌaḡahaꞌa nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ogaroteꞌe azaḡa ohoze daꞌoꞌe niduꞌa 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuzeꞌenaꞌa ziro, “Ḡasio tiradu eḡe vitihe duꞌura moneafa faradu Betesaida onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aniꞌa ze muhiziroteꞌe enogano kuranoga radu maḡa komeꞌa itiro.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ḡoravararotene, ḡasizeꞌe duꞌura nemao radiro ebu Iesuꞌe ane daꞌo gabao radiro.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡurizabuo reve inaroga horoziro, mazaḡa zavara boroꞌa zeḡe vaḡe gudau ariro. Iraranae reirotene, aniꞌa duꞌura rana edanadu zeḡe vaḡe onamiro. Ani zeḡe vitizihi reiro.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Rehano ze aniꞌa duꞌura rana ariroteꞌe horonirotene, aniꞌe vine rae zamariro. Ebu ze huau ḡaniḡanaro,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 mazaḡa zeḡe niduꞌa ani horonadu rihau rudaro. Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ebu ani zeḡe teite ḡasio tiriro ebu zavaraꞌa dauḡiro. ꞌOugadu zeꞌe zaguzagau rudaro,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 mazaḡa ze Iesuꞌa ꞌuvahu odoga hina vaze ḡehaḡa ḡubuziroteꞌe moneo huga mene ederiro zu zamazeꞌe turaro.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ze duꞌura faradu Genesareta neḡano hebetiro ebu ḡasi eꞌea ute tiro.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Ze ḡasionoꞌo buarotene, haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa arirotaꞌaꞌe ederiro.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ze eꞌe habaꞌa neḡaneḡa niduꞌa dure ragaviro ebu Iesuꞌa noꞌe habaꞌano radiuꞌeteꞌe igirotene, ugi azaḡa farata rana heratadu Iesu vaḡe tutuze onamiro.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ebu ani noꞌe neḡa zamaḡa, ne boro ga ne komeꞌa onamirotene, ze ugi azaḡa maketi habaꞌano bazune tiro. Ebu ugi azaḡaniꞌa ani dabua ꞌariḡa tahiḡa daꞌo obonoga veize uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.