Marcos 6

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu ane haba onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa zuni ḡatiniro.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Bana Madaḡa meirotene, ani nuꞌonuꞌo neḡano ihore ḡadahiro, ebu iniuꞌa eꞌe igiroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa zaguzagaro. Ze ꞌahige ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe noumaonoꞌo ꞌahiguḡa niduꞌa meiro? Aniꞌa meiroteꞌe zamaroneḡa huhuzaḡaꞌe nagini? Ani haḡai gigiꞌa nougenouge haḡaeꞌohe?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Vaze ahiꞌe ne ogoruꞌeteꞌe vazeḡa zu Maria ubuga, oꞌehe? Ani negoḡa duḡuruꞌe Iakobo, Iosefa, Iuda ebu Simona. Ane ezeḡa niduꞌaꞌe ꞌahao emeḡe teite radiuꞌohe.” Ebu zeꞌa ani hezahoharo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Peroveta vazeḡaꞌe haba nunu zamaḡano vazeꞌa gubaneꞌohe, rehano ane haba azaḡa, ane nabuga ebu ane ne azaḡaniꞌa daꞌo mene gubaneꞌohe.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Aniꞌa eꞌea haḡai gigiꞌa ꞌahoga zuni mene haḡairo, rehano ane ꞌevore ugi azaḡa nu rana teadu faiziro.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ebu Iesuꞌe zeḡeꞌa ani mazao mene firoteꞌe uꞌano zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Tahiꞌatahiꞌa Gaubanana Aheu Fare Tuḡuziro (Mataio 10:1, 5-15; Luka 9:1-6) Ebu Iesuꞌa neḡaneḡa ragaveꞌenaꞌa, ihoziro.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Aniꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu ze aheuaheu tuḡuzadu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ebu aniꞌa ihoziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi, rehano tuḡuze daꞌo moꞌi. Ogomu ga fuse ago odohoꞌi, ebu niharazeo hadi zuni ago odohoꞌi.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Tamakaze haḡaoꞌi, rehano dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Noꞌe habaꞌa azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa mode iḡunoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihozoꞌi.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eꞌanoꞌo ze onamadu vazeꞌa ḡihuroga veize haramiro.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Zeꞌe vine sauꞌa ḡehaḡa hegoze buziro ebu ugi azaḡa ḡehaḡa mazao dehoro asozenadu faiziro.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Iesu niꞌe haba niduꞌa zamaḡano bororanadu vaze niduꞌa ederiro ꞌahine, Galilea habaꞌa kiniḡa, Heroda zuni Iesu moneo igiro. Vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioane Babatisoꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiro. Eꞌanoꞌo aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoga.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Rehano Herodaꞌa eꞌe igirotene, ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌiroteꞌe vazeḡa, Ioaneꞌa runeonoꞌo ḡabodeha!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga Herodia meiro ꞌahine, Ioaneꞌa roniro. Eꞌanoꞌo Herodaꞌa uti azaḡa tuḡuzadu Ioane obone tiro ebu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene duduḡa.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Eꞌanoꞌo Herodiaꞌa Ioane agirohanadu matihi reiro, rehano mene idararo.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Mazaḡa Ioaneꞌe duduḡa zu zaḡoḡa vazeḡa rae Herodaꞌa ederadu aniꞌe Ioane rihoniro ebu ani biriro. Ebu ani Ioane ḡoere igirotene, zamazeꞌa ufeta ꞌadaꞌadaziro, rehano Ioane ḡoere egoga uratiro.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Rehano mada manoḡa ꞌahoganiꞌa ariro. Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, aniꞌa vaze boroboro zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Galilea habaꞌa azaḡa boroboro huzadu mui boro haḡairo.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ebu Heroda aboḡaniꞌa diuḡi aradu zavonirotene, aniꞌa Heroda ebu ane iꞌudo azaḡa matuꞌoziro. ꞌOugadu kini Herodaꞌa aboḡa niro, “Ḡa urani ꞌahoga umihoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ebu Herodaꞌa ani teite ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡa nagini umihine, ḡaniꞌuma. Ḡaeꞌa uratoꞌidene, eḡe haba niduꞌaonoꞌo ḡahaꞌa zuni ḡaniꞌuma.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ꞌOugadu roḡae eꞌea bua onamadu viꞌa niro, “E nagini uminiꞌuma?” Viꞌaniꞌa naenaeniro, “Ioane Babatiso vadini uminoꞌi.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Roḡae eꞌeꞌa zogone kini vaḡe bare onamadu uminiro, “Izidi ꞌada Ioane Babatiso vadini siuva rana teadu eḡe enoga urateꞌohe.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodaꞌe zamaḡaniꞌa ufeta adudaro, rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, aboḡaniꞌa uminiroteꞌe ḡauḡa hezahohanoga mene uratiro.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Eꞌanoꞌo aniꞌa zogone ane uti vazeḡa ꞌahoga riḡa ḡorenadu Ioane vadini variꞌe riꞌioga veize tuḡuniro. Ebu uti vazeḡaniꞌa onamadu ḡuꞌa neḡano Ioane vadini variꞌe riꞌiro.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu bare odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌahi igirotene, onamadu Ioane ahiri meiro ebu idu zamaḡano guriro.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu varahe nuꞌoraro. Ebu zeḡeꞌa haḡairoteꞌe zu ihoziroteꞌe niduꞌa ani mazao meꞌodiro.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa oname onainu ꞌahine, ze ogatiteꞌe madaḡani ꞌahoga oꞌoꞌa. ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “Vaze oꞌoꞌa habaꞌa ꞌahoga onamihi ebu ahirife tahiḡa ohonihi.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ebu ze zeḡe daꞌo ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ze horozadu zeꞌa onameꞌetaꞌaꞌe ederiro. Ebu neḡaneḡa niduꞌaonoꞌo odao ze zamao dure ibitiro.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teigiro. Eꞌanoꞌo ani ḡau ḡehaḡa moneo ze ḡadahe ihoziro.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa zu mada ꞌai zubureha.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ogomuze hoite afine, vaze niduꞌa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Rehano ani naenaeziro, “Zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.” Rehano zeḡeꞌa niro, “Zeḡe niduꞌa veize bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡameine, idaḡa! Emeꞌa eꞌe hadiḡa ufeta boro hina ꞌuvahu odoga hoitadu zeḡe ḡubuziꞌumahe?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odoga nugu eꞌe? Onamadu ḡianoꞌi.” Zeꞌa ḡianadu niro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ebu Iesuꞌa vaze niduꞌa ve ḡabodoraḡa rana rovonerovone ehorifine ane tahiꞌatahiꞌa ziro.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ebu ze vaze 100 ga 50 rovonerovone ehoriro.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu ꞌuvahu odoga vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro. Aniꞌa ḡozone aheu zuni zeḡe niduꞌa ḡahuge ziniro.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga zu ḡozone ḡahaꞌaḡahaꞌa nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ogaroteꞌe azaḡa ohoze daꞌoꞌe niduꞌa 5,000.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuzeꞌenaꞌa ziro, “Ḡasio tiradu eḡe vitihe duꞌura moneafa faradu Betesaida onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aniꞌa ze muhiziroteꞌe enogano kuranoga radu maḡa komeꞌa itiro.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ḡoravararotene, ḡasizeꞌe duꞌura nemao radiro ebu Iesuꞌe ane daꞌo gabao radiro.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡurizabuo reve inaroga horoziro, mazaḡa zavara boroꞌa zeḡe vaḡe gudau ariro. Iraranae reirotene, aniꞌa duꞌura rana edanadu zeḡe vaḡe onamiro. Ani zeḡe vitizihi reiro.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Rehano ze aniꞌa duꞌura rana ariroteꞌe horonirotene, aniꞌe vine rae zamariro. Ebu ze huau ḡaniḡanaro,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 mazaḡa zeḡe niduꞌa ani horonadu rihau rudaro. Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ebu ani zeḡe teite ḡasio tiriro ebu zavaraꞌa dauḡiro. ꞌOugadu zeꞌe zaguzagau rudaro,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 mazaḡa ze Iesuꞌa ꞌuvahu odoga hina vaze ḡehaḡa ḡubuziroteꞌe moneo huga mene ederiro zu zamazeꞌe turaro.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ze duꞌura faradu Genesareta neḡano hebetiro ebu ḡasi eꞌea ute tiro.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ze ḡasionoꞌo buarotene, haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa arirotaꞌaꞌe ederiro.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ze eꞌe habaꞌa neḡaneḡa niduꞌa dure ragaviro ebu Iesuꞌa noꞌe habaꞌano radiuꞌeteꞌe igirotene, ugi azaḡa farata rana heratadu Iesu vaḡe tutuze onamiro.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ebu ani noꞌe neḡa zamaḡa, ne boro ga ne komeꞌa onamirotene, ze ugi azaḡa maketi habaꞌano bazune tiro. Ebu ugi azaḡaniꞌa ani dabua ꞌariḡa tahiḡa daꞌo obonoga veize uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.