Marcos 6
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu ane haba onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa zuni ḡatiniro.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Bana Madaḡa meirotene, ani nuꞌonuꞌo neḡano ihore ḡadahiro, ebu iniuꞌa eꞌe igiroteꞌe azaḡa ḡehaḡaniꞌa zaguzagaro. Ze ꞌahige ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe noumaonoꞌo ꞌahiguḡa niduꞌa meiro? Aniꞌa meiroteꞌe zamaroneḡa huhuzaḡaꞌe nagini? Ani haḡai gigiꞌa nougenouge haḡaeꞌohe?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Vaze ahiꞌe ne ogoruꞌeteꞌe vazeḡa zu Maria ubuga, oꞌehe? Ani negoḡa duḡuruꞌe Iakobo, Iosefa, Iuda ebu Simona. Ane ezeḡa niduꞌaꞌe ꞌahao emeḡe teite radiuꞌohe.” Ebu zeꞌa ani hezahoharo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Peroveta vazeḡaꞌe haba nunu zamaḡano vazeꞌa gubaneꞌohe, rehano ane haba azaḡa, ane nabuga ebu ane ne azaḡaniꞌa daꞌo mene gubaneꞌohe.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Aniꞌa eꞌea haḡai gigiꞌa ꞌahoga zuni mene haḡairo, rehano ane ꞌevore ugi azaḡa nu rana teadu faiziro.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ebu Iesuꞌe zeḡeꞌa ani mazao mene firoteꞌe uꞌano zaguzagaro. Iesuꞌa Ane Tahiꞌatahiꞌa Gaubanana Aheu Fare Tuḡuziro (Mataio 10:1, 5-15; Luka 9:1-6) Ebu Iesuꞌa neḡaneḡa ragaveꞌenaꞌa, ihoziro.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Aniꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare huze nuꞌoziro. Ebu ze aheuaheu tuḡuzadu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ebu aniꞌa ihoziro, “Zae ragavo zamaḡano ḡau ꞌahoga ago moꞌi, rehano tuḡuze daꞌo moꞌi. Ogomu ga fuse ago odohoꞌi, ebu niharazeo hadi zuni ago odohoꞌi.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tamakaze haḡaoꞌi, rehano dabua ꞌahoga ago odohoꞌi.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Noꞌe neḡa diuḡoꞌidene eꞌea daꞌo radoꞌi, onamo ne eꞌe mode iḡunoꞌi.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Noꞌe habaꞌa azaḡaniꞌa zae mene mae zouzoꞌidene, ga ḡoereze mene egozenoꞌidene, odaze huꞌuruḡa zauhe mode manahadu eꞌe habaꞌa mode iḡunoꞌi. ꞌOuge haḡadu zeḡeꞌa zae mazao sauꞌa haḡairoteꞌe ihozoꞌi.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Eꞌanoꞌo ze onamadu vazeꞌa ḡihuroga veize haramiro.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Zeꞌe vine sauꞌa ḡehaḡa hegoze buziro ebu ugi azaḡa ḡehaḡa mazao dehoro asozenadu faiziro.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Iesu niꞌe haba niduꞌa zamaḡano bororanadu vaze niduꞌa ederiro ꞌahine, Galilea habaꞌa kiniḡa, Heroda zuni Iesu moneo igiro. Vaze nuꞌe ꞌahige rae reiro, “Ioane Babatisoꞌa rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiro. Eꞌanoꞌo aneꞌa haḡai gigiꞌa inaraḡa hina gaueꞌohe.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe Elia,” ebu vaze nuꞌe raenaꞌa, “Aniꞌe amahi peroveta azaḡa boꞌaḡano vaze ꞌahoga.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Rehano Herodaꞌa eꞌe igirotene, ꞌahige rae reiro, “Eḡeꞌa ꞌunuḡa variꞌe riꞌiroteꞌe vazeḡa, Ioaneꞌa runeonoꞌo ḡabodeha!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ibite Herodaꞌa negoḡa Filipi inuga Herodia meiro ꞌahine, Ioaneꞌa roniro. Eꞌanoꞌo Herodaꞌa uti azaḡa tuḡuzadu Ioane obone tiro ebu ḡuꞌa neḡano ohoniro.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Mazaḡa Ioaneꞌa Heroda mazao barebare niro, “Ḡaꞌa negoḡo inuga meirotaꞌaꞌe mene duduḡa.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Eꞌanoꞌo Herodiaꞌa Ioane agirohanadu matihi reiro, rehano mene idararo.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Mazaḡa Ioaneꞌe duduḡa zu zaḡoḡa vazeḡa rae Herodaꞌa ederadu aniꞌe Ioane rihoniro ebu ani biriro. Ebu ani Ioane ḡoere igirotene, zamazeꞌa ufeta ꞌadaꞌadaziro, rehano Ioane ḡoere egoga uratiro.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Rehano mada manoḡa ꞌahoganiꞌa ariro. Herodaꞌa fureraroteꞌe madaḡa meirotene, aniꞌa vaze boroboro zu uti vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ebu Galilea habaꞌa azaḡa boroboro huzadu mui boro haḡairo.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ebu Heroda aboḡaniꞌa diuḡi aradu zavonirotene, aniꞌa Heroda ebu ane iꞌudo azaḡa matuꞌoziro. ꞌOugadu kini Herodaꞌa aboḡa niro, “Ḡa urani ꞌahoga umihoꞌi, ꞌougine eḡeꞌa ḡaniꞌuma.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ebu Herodaꞌa ani teite ḡoitoradu ane ḡoere rinede tiro, “Ḡa nagini umihine, ḡaniꞌuma. Ḡaeꞌa uratoꞌidene, eḡe haba niduꞌaonoꞌo ḡahaꞌa zuni ḡaniꞌuma.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ꞌOugadu roḡae eꞌea bua onamadu viꞌa niro, “E nagini uminiꞌuma?” Viꞌaniꞌa naenaeniro, “Ioane Babatiso vadini uminoꞌi.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Roḡae eꞌeꞌa zogone kini vaḡe bare onamadu uminiro, “Izidi ꞌada Ioane Babatiso vadini siuva rana teadu eḡe enoga urateꞌohe.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herodaꞌe zamaḡaniꞌa ufeta adudaro, rehano ani aneꞌa huziroteꞌe azaḡa zamao ane ḡoere rinede tiro ꞌahine, aboḡaniꞌa uminiroteꞌe ḡauḡa hezahohanoga mene uratiro.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Eꞌanoꞌo aniꞌa zogone ane uti vazeḡa ꞌahoga riḡa ḡorenadu Ioane vadini variꞌe riꞌioga veize tuḡuniro. Ebu uti vazeḡaniꞌa onamadu ḡuꞌa neḡano Ioane vadini variꞌe riꞌiro.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ebu vadigaꞌe siuva rana teadu bare odohe ariro ebu roḡae tahiꞌaḡa hanadu aneꞌa viꞌa haro.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌahi igirotene, onamadu Ioane ahiri meiro ebu idu zamaḡano guriro.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Apostolo azaḡaniꞌa Iesu varahe nuꞌoraro. Ebu zeḡeꞌa haḡairoteꞌe zu ihoziroteꞌe niduꞌa ani mazao meꞌodiro.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eꞌea vaze ḡehaḡaniꞌa oname onainu ꞌahine, ze ogatiteꞌe madaḡani ꞌahoga oꞌoꞌa. ꞌOugadu Iesuꞌa ziro, “Vaze oꞌoꞌa habaꞌa ꞌahoga onamihi ebu ahirife tahiḡa ohonihi.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ebu ze zeḡe daꞌo ḡasi hina vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ze horozadu zeꞌa onameꞌetaꞌaꞌe ederiro. Ebu neḡaneḡa niduꞌaonoꞌo odao ze zamao dure ibitiro.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buanadu vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teigiro. Eꞌanoꞌo ani ḡau ḡehaḡa moneo ze ḡadahe ihoziro.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ḡoravararotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ani vaḡe aradu niro, “ꞌAhiꞌe haba bohaꞌa zu mada ꞌai zubureha.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ogomuze hoite afine, vaze niduꞌa ne uhiḡauhiḡano tuḡuze vaḡizoꞌi.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Rehano ani naenaeziro, “Zaeꞌa ogomu nu zenoꞌi.” Rehano zeḡeꞌa niro, “Zeḡe niduꞌa veize bato fuꞌo uḡidu fare gauḡa hadiḡameine, idaḡa! Emeꞌa eꞌe hadiḡa ufeta boro hina ꞌuvahu odoga hoitadu zeḡe ḡubuziꞌumahe?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ꞌuvahu odoga nugu eꞌe? Onamadu ḡianoꞌi.” Zeꞌa ḡianadu niro, “Emeḡe mazaoꞌe ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ebu Iesuꞌa vaze niduꞌa ve ḡabodoraḡa rana rovonerovone ehorifine ane tahiꞌatahiꞌa ziro.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ebu ze vaze 100 ga 50 rovonerovone ehoriro.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ebu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga fuꞌo zu ḡozone aheu madu adure ite ḡianeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi reiro. Ebu ꞌuvahu odoga vahege tahitahadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro, ebu ze vaze niduꞌa ḡahuge ziniro. Aniꞌa ḡozone aheu zuni zeḡe niduꞌa ḡahuge ziniro.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa au ubararo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ꞌuvahu odoga zu ḡozone ḡahaꞌaḡahaꞌa nuꞌonadu tunahu niduꞌa gaubanana aheu fare iriꞌavoniro.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ogaroteꞌe azaḡa ohoze daꞌoꞌe niduꞌa 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Iesuꞌa zogone ane tahiꞌatahiꞌa tuḡuzeꞌenaꞌa ziro, “Ḡasio tiradu eḡe vitihe duꞌura moneafa faradu Betesaida onamoꞌi.” U Iesuꞌe vaze ḡuḡuvaḡa tuḡuziro.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Aniꞌa ze muhiziroteꞌe enogano kuranoga radu maḡa komeꞌa itiro.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ḡoravararotene, ḡasizeꞌe duꞌura nemao radiro ebu Iesuꞌe ane daꞌo gabao radiro.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Aniꞌe ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡurizabuo reve inaroga horoziro, mazaḡa zavara boroꞌa zeḡe vaḡe gudau ariro. Iraranae reirotene, aniꞌa duꞌura rana edanadu zeḡe vaḡe onamiro. Ani zeḡe vitizihi reiro.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Rehano ze aniꞌa duꞌura rana ariroteꞌe horonirotene, aniꞌe vine rae zamariro. Ebu ze huau ḡaniḡanaro,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 mazaḡa zeḡe niduꞌa ani horonadu rihau rudaro. Rehano Iesuꞌa zogone ziro, “Zamaze rinedoꞌi! ꞌAdiꞌe eḡe. Ago rihanoꞌi.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ebu ani zeḡe teite ḡasio tiriro ebu zavaraꞌa dauḡiro. ꞌOugadu zeꞌe zaguzagau rudaro,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 mazaḡa ze Iesuꞌa ꞌuvahu odoga hina vaze ḡehaḡa ḡubuziroteꞌe moneo huga mene ederiro zu zamazeꞌe turaro.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ze duꞌura faradu Genesareta neḡano hebetiro ebu ḡasi eꞌea ute tiro.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ze ḡasionoꞌo buarotene, haba eꞌe azaḡaniꞌa Iesuꞌa arirotaꞌaꞌe ederiro.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ze eꞌe habaꞌa neḡaneḡa niduꞌa dure ragaviro ebu Iesuꞌa noꞌe habaꞌano radiuꞌeteꞌe igirotene, ugi azaḡa farata rana heratadu Iesu vaḡe tutuze onamiro.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ebu ani noꞌe neḡa zamaḡa, ne boro ga ne komeꞌa onamirotene, ze ugi azaḡa maketi habaꞌano bazune tiro. Ebu ugi azaḡaniꞌa ani dabua ꞌariḡa tahiḡa daꞌo obonoga veize uminiro. ꞌOugadu oboniroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ugizeꞌa manoriro.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.