Marcos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa idu habaꞌanonoꞌo aradu Iesu hidiro.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Aniꞌe idu habaꞌano radiunu ebu vazeni ꞌahoganiꞌa ani auri adiriḡa hina zuni batunoga mene idararo.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Mazaḡa ḡae ḡehaḡa auri adiriḡa hina odaḡa zu ꞌevoꞌa batuniro rehano, ani auri adiriḡa riꞌi tahitahiro. Vazeni ꞌahoganiꞌa ani obone touga mene idararo.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ohere zu madai ani idu habaꞌano ebu maḡano radiuꞌenaꞌa, niau ḡaniḡanaunu ebu hadi hina aneꞌa bare sausauninu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ani faḡanonoꞌo Iesu horonirotene, ani uꞌa dure onamadu obenaḡa hina ane zamao tuḡiro.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Ebu agoḡa boro hina ḡihau niro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazaonoꞌo nagini urateꞌohe? Badiꞌa niḡano e umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa ꞌahige riḡa ḡoreniro, “Vine sauꞌa, ani mazaonoꞌo buanoꞌi!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,mazaḡa emeꞌe ḡehaḡa.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ebu vine sauꞌaꞌe Iesuꞌa ze eꞌe habaꞌanonoꞌo mene tuḡuze buzoga barebare uminiro.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Eꞌe madaḡano maḡa komeꞌa ꞌahogano aba ḡuḡuvaḡaniꞌa ogau radiunu.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ꞌOugadu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa zamaḡano diuḡoga tuḡufoꞌi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buꞌanadu onamoꞌi.” Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡa niduꞌa 2,000 heuḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ferau manahadu hari ꞌahi ne boroboro zu ne komeꞌakomeꞌa azaḡa meꞌodoziniro. Ebu vaze niduꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga radu onamiro.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ze Iesu vaḡe arirotene, Legioni vineḡa sauꞌasauꞌaḡaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano ehore radiuꞌeteꞌe horoniro. ꞌOugadu zeꞌe rihau ḡouriro.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa vine sauꞌaḡeta vazeḡa zu aba ḡuḡuvaḡa mazao naginiꞌa fureraroteꞌe meꞌodoziniro.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ꞌOugadu ze Iesuꞌa zeḡe habaonoꞌo vaḡinoga umidiro.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Iesuꞌa ḡasi zamaḡa diuḡirotene, vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa ani teite onamoga uminiro.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Rehano Iesuꞌa mene uratadu ꞌahige rae niro, “Neḡo onamadu ḡae teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa mazao Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe zu ḡae borofe vetuḡaḡadateꞌe ihozoꞌi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Eꞌanoꞌo aniꞌa onamadu Dekapolizamaḡano Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe ḡadahe ziro. ꞌOugirotene vaze niduꞌa zaguzagaro.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Iesuꞌa bare ḡasi hina duꞌura moneafa fare onamirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani gabaḡeḡeniro ebu aniꞌe duꞌura eꞌe genaḡano radiro.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Ani Iesu horonirotene Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ebu ḡihau uminiro, “Eḡe aboe komeꞌaꞌe rudauꞌohe. Ḡaeꞌa aradu ane rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani manoriꞌuma zu ḡabodiꞌuma.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa ane teite onamiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu hegotadu ani bibine varahe onamiro.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ebu roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aniꞌe gohe azaḡa ḡehaḡaniꞌa ḡianiroteꞌe zamaḡano aduga boro hidiro ebu toheḡa niduꞌa mode hauḡiro. Rehano ani ugiꞌe mene manoriro zu ufeta bororaro.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Aniꞌa Iesu hari igirotene, vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano Iesu ḡaruna aradu ani dabua tahiḡa oboniro.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “Eꞌa ane dabua tahiḡa obone tauḡine, e manoriꞌuma.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa hauḡiro ebu aniꞌe ane ahirio ugiḡaniꞌa manorirotaꞌaꞌe ederiro.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 ꞌOugadu Iesuꞌa zogone ederiro, ani mazaonoꞌo gigiꞌaḡaniꞌa buau vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano ḡihure tehadu ḡadiziro, “Iniuꞌa eḡe dabua oboneha?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Ḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe horoneꞌohe. Nougadu, 'Iniuꞌa eḡe oboheha?' rae ḡadimuꞌohe?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Rehano Iesuꞌe iniuꞌa ani dabua oboniroteꞌe ḡianihi radu ꞌize tehe vaḡovaḡiro.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ebu roḡae aꞌe ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe ederiro ꞌahine, rihauꞌenaꞌa rereraro ebu Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe moneo huga niduꞌa niro.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zama roḡeḡota onamoꞌi ebu ugiḡonoꞌo manoroꞌi.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Iairo neonoꞌo vaze nuꞌa aradu Iairo niro, “Aboḡoꞌe rudaneha. Nougadu ihore vazeḡa barebare umineꞌohe?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Iesuꞌa zeḡe ḡoere egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi, rehano fie tauḡoꞌi.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ani hegotoga garariro, rehano Petero, Iakobo ebu Iakobo negoḡa Ioane daꞌo zamaziro.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ze nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, Iesuꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa ḡihau harae ḡunuḡuneꞌeteꞌe zu niauꞌeteꞌe horoziro.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aniꞌa ne zamaḡa diuḡadu ziro, “Nougadu za harae ḡunuḡuneꞌohe zu niauꞌohe? Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
39 Ao entrar, disse:
40 Rehano ze ani eḡofoharo. Aniꞌa zeḡe niduꞌa enone tuḡuze buziroteꞌe enogano, roḡae komeꞌa moga zu viꞌa ebu ane teite ariroteꞌe tahiꞌaḡa uḡidu zamazadu roḡae komeꞌaniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa diuḡiro.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ebu Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌano abinadu niro, “Talita komi!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Roḡae komeꞌa, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ꞌOuge reirotene, roḡae komeꞌaniꞌa zogone iḡune edanadu ragaviro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. ꞌOugadu ze ufeta zaguzagaro.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ebu Iesuꞌa hari eꞌe moneo vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro, ebu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa ogafine ogomu nu hanoꞌi rae ziro.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.