Marcos 5

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa idu habaꞌanonoꞌo aradu Iesu hidiro.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Aniꞌe idu habaꞌano radiunu ebu vazeni ꞌahoganiꞌa ani auri adiriḡa hina zuni batunoga mene idararo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mazaḡa ḡae ḡehaḡa auri adiriḡa hina odaḡa zu ꞌevoꞌa batuniro rehano, ani auri adiriḡa riꞌi tahitahiro. Vazeni ꞌahoganiꞌa ani obone touga mene idararo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ohere zu madai ani idu habaꞌano ebu maḡano radiuꞌenaꞌa, niau ḡaniḡanaunu ebu hadi hina aneꞌa bare sausauninu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ani faḡanonoꞌo Iesu horonirotene, ani uꞌa dure onamadu obenaḡa hina ane zamao tuḡiro.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ebu agoḡa boro hina ḡihau niro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazaonoꞌo nagini urateꞌohe? Badiꞌa niḡano e umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa ꞌahige riḡa ḡoreniro, “Vine sauꞌa, ani mazaonoꞌo buanoꞌi!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,mazaḡa emeꞌe ḡehaḡa.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ebu vine sauꞌaꞌe Iesuꞌa ze eꞌe habaꞌanonoꞌo mene tuḡuze buzoga barebare uminiro.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Eꞌe madaḡano maḡa komeꞌa ꞌahogano aba ḡuḡuvaḡaniꞌa ogau radiunu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ꞌOugadu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa zamaḡano diuḡoga tuḡufoꞌi.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buꞌanadu onamoꞌi.” Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡa niduꞌa 2,000 heuḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ferau manahadu hari ꞌahi ne boroboro zu ne komeꞌakomeꞌa azaḡa meꞌodoziniro. Ebu vaze niduꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga radu onamiro.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ze Iesu vaḡe arirotene, Legioni vineḡa sauꞌasauꞌaḡaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano ehore radiuꞌeteꞌe horoniro. ꞌOugadu zeꞌe rihau ḡouriro.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa vine sauꞌaḡeta vazeḡa zu aba ḡuḡuvaḡa mazao naginiꞌa fureraroteꞌe meꞌodoziniro.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ꞌOugadu ze Iesuꞌa zeḡe habaonoꞌo vaḡinoga umidiro.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Iesuꞌa ḡasi zamaḡa diuḡirotene, vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa ani teite onamoga uminiro.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Rehano Iesuꞌa mene uratadu ꞌahige rae niro, “Neḡo onamadu ḡae teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa mazao Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe zu ḡae borofe vetuḡaḡadateꞌe ihozoꞌi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Eꞌanoꞌo aniꞌa onamadu Dekapolizamaḡano Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe ḡadahe ziro. ꞌOugirotene vaze niduꞌa zaguzagaro.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Iesuꞌa bare ḡasi hina duꞌura moneafa fare onamirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani gabaḡeḡeniro ebu aniꞌe duꞌura eꞌe genaḡano radiro.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Ani Iesu horonirotene Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ebu ḡihau uminiro, “Eḡe aboe komeꞌaꞌe rudauꞌohe. Ḡaeꞌa aradu ane rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani manoriꞌuma zu ḡabodiꞌuma.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa ane teite onamiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu hegotadu ani bibine varahe onamiro.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ebu roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Aniꞌe gohe azaḡa ḡehaḡaniꞌa ḡianiroteꞌe zamaḡano aduga boro hidiro ebu toheḡa niduꞌa mode hauḡiro. Rehano ani ugiꞌe mene manoriro zu ufeta bororaro.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Aniꞌa Iesu hari igirotene, vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano Iesu ḡaruna aradu ani dabua tahiḡa oboniro.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “Eꞌa ane dabua tahiḡa obone tauḡine, e manoriꞌuma.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa hauḡiro ebu aniꞌe ane ahirio ugiḡaniꞌa manorirotaꞌaꞌe ederiro.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 ꞌOugadu Iesuꞌa zogone ederiro, ani mazaonoꞌo gigiꞌaḡaniꞌa buau vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano ḡihure tehadu ḡadiziro, “Iniuꞌa eḡe dabua oboneha?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Ḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe horoneꞌohe. Nougadu, 'Iniuꞌa eḡe oboheha?' rae ḡadimuꞌohe?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Rehano Iesuꞌe iniuꞌa ani dabua oboniroteꞌe ḡianihi radu ꞌize tehe vaḡovaḡiro.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ebu roḡae aꞌe ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe ederiro ꞌahine, rihauꞌenaꞌa rereraro ebu Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe moneo huga niduꞌa niro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zama roḡeḡota onamoꞌi ebu ugiḡonoꞌo manoroꞌi.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Iairo neonoꞌo vaze nuꞌa aradu Iairo niro, “Aboḡoꞌe rudaneha. Nougadu ihore vazeḡa barebare umineꞌohe?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesuꞌa zeḡe ḡoere egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi, rehano fie tauḡoꞌi.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ani hegotoga garariro, rehano Petero, Iakobo ebu Iakobo negoḡa Ioane daꞌo zamaziro.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ze nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, Iesuꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa ḡihau harae ḡunuḡuneꞌeteꞌe zu niauꞌeteꞌe horoziro.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aniꞌa ne zamaḡa diuḡadu ziro, “Nougadu za harae ḡunuḡuneꞌohe zu niauꞌohe? Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Rehano ze ani eḡofoharo. Aniꞌa zeḡe niduꞌa enone tuḡuze buziroteꞌe enogano, roḡae komeꞌa moga zu viꞌa ebu ane teite ariroteꞌe tahiꞌaḡa uḡidu zamazadu roḡae komeꞌaniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa diuḡiro.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ebu Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌano abinadu niro, “Talita komi!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Roḡae komeꞌa, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 ꞌOuge reirotene, roḡae komeꞌaniꞌa zogone iḡune edanadu ragaviro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. ꞌOugadu ze ufeta zaguzagaro.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ebu Iesuꞌa hari eꞌe moneo vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro, ebu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa ogafine ogomu nu hanoꞌi rae ziro.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.