Marcos 5
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa idu habaꞌanonoꞌo aradu Iesu hidiro.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Aniꞌe idu habaꞌano radiunu ebu vazeni ꞌahoganiꞌa ani auri adiriḡa hina zuni batunoga mene idararo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Mazaḡa ḡae ḡehaḡa auri adiriḡa hina odaḡa zu ꞌevoꞌa batuniro rehano, ani auri adiriḡa riꞌi tahitahiro. Vazeni ꞌahoganiꞌa ani obone touga mene idararo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ohere zu madai ani idu habaꞌano ebu maḡano radiuꞌenaꞌa, niau ḡaniḡanaunu ebu hadi hina aneꞌa bare sausauninu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ani faḡanonoꞌo Iesu horonirotene, ani uꞌa dure onamadu obenaḡa hina ane zamao tuḡiro.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ebu agoḡa boro hina ḡihau niro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazaonoꞌo nagini urateꞌohe? Badiꞌa niḡano e umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa ꞌahige riḡa ḡoreniro, “Vine sauꞌa, ani mazaonoꞌo buanoꞌi!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,mazaḡa emeꞌe ḡehaḡa.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ebu vine sauꞌaꞌe Iesuꞌa ze eꞌe habaꞌanonoꞌo mene tuḡuze buzoga barebare uminiro.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Eꞌe madaḡano maḡa komeꞌa ꞌahogano aba ḡuḡuvaḡaniꞌa ogau radiunu.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ꞌOugadu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa zamaḡano diuḡoga tuḡufoꞌi.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buꞌanadu onamoꞌi.” Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡa niduꞌa 2,000 heuḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ferau manahadu hari ꞌahi ne boroboro zu ne komeꞌakomeꞌa azaḡa meꞌodoziniro. Ebu vaze niduꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga radu onamiro.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ze Iesu vaḡe arirotene, Legioni vineḡa sauꞌasauꞌaḡaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano ehore radiuꞌeteꞌe horoniro. ꞌOugadu zeꞌe rihau ḡouriro.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa vine sauꞌaḡeta vazeḡa zu aba ḡuḡuvaḡa mazao naginiꞌa fureraroteꞌe meꞌodoziniro.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ꞌOugadu ze Iesuꞌa zeḡe habaonoꞌo vaḡinoga umidiro.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Iesuꞌa ḡasi zamaḡa diuḡirotene, vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe vazeḡaniꞌa ani teite onamoga uminiro.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Rehano Iesuꞌa mene uratadu ꞌahige rae niro, “Neḡo onamadu ḡae teite ne tibano radiuꞌeteꞌe azaḡa mazao Zuhiꞌa Boroꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe zu ḡae borofe vetuḡaḡadateꞌe ihozoꞌi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Eꞌanoꞌo aniꞌa onamadu Dekapolizamaḡano Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe ḡadahe ziro. ꞌOugirotene vaze niduꞌa zaguzagaro.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Iesuꞌa bare ḡasi hina duꞌura moneafa fare onamirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani gabaḡeḡeniro ebu aniꞌe duꞌura eꞌe genaḡano radiro.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ebu nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Ani Iesu horonirotene Iesu oda babaḡano ḡuḡuriro,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ebu ḡihau uminiro, “Eḡe aboe komeꞌaꞌe rudauꞌohe. Ḡaeꞌa aradu ane rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani manoriꞌuma zu ḡabodiꞌuma.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ꞌOugadu Iesuꞌa ane teite onamiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu hegotadu ani bibine varahe onamiro.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ebu roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Aniꞌe gohe azaḡa ḡehaḡaniꞌa ḡianiroteꞌe zamaḡano aduga boro hidiro ebu toheḡa niduꞌa mode hauḡiro. Rehano ani ugiꞌe mene manoriro zu ufeta bororaro.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Aniꞌa Iesu hari igirotene, vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano Iesu ḡaruna aradu ani dabua tahiḡa oboniro.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “Eꞌa ane dabua tahiḡa obone tauḡine, e manoriꞌuma.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa hauḡiro ebu aniꞌe ane ahirio ugiḡaniꞌa manorirotaꞌaꞌe ederiro.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ꞌOugadu Iesuꞌa zogone ederiro, ani mazaonoꞌo gigiꞌaḡaniꞌa buau vaḡiniro. Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa zamaḡano ḡihure tehadu ḡadiziro, “Iniuꞌa eḡe dabua oboneha?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ane tahiꞌatahiꞌaꞌa naenaeniro, “Ḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe horoneꞌohe. Nougadu, 'Iniuꞌa eḡe oboheha?' rae ḡadimuꞌohe?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Rehano Iesuꞌe iniuꞌa ani dabua oboniroteꞌe ḡianihi radu ꞌize tehe vaḡovaḡiro.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ebu roḡae aꞌe ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe ederiro ꞌahine, rihauꞌenaꞌa rereraro ebu Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ane mazao naginiꞌa fureraroteꞌe moneo huga niduꞌa niro.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zama roḡeḡota onamoꞌi ebu ugiḡonoꞌo manoroꞌi.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa, Iairo neonoꞌo vaze nuꞌa aradu Iairo niro, “Aboḡoꞌe rudaneha. Nougadu ihore vazeḡa barebare umineꞌohe?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesuꞌa zeḡe ḡoere egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi, rehano fie tauḡoꞌi.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iesuꞌe vazeni ꞌahoganiꞌa ani hegotoga garariro, rehano Petero, Iakobo ebu Iakobo negoḡa Ioane daꞌo zamaziro.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ze nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, Iesuꞌe vaze ḡehaḡaniꞌa ḡihau harae ḡunuḡuneꞌeteꞌe zu niauꞌeteꞌe horoziro.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Aniꞌa ne zamaḡa diuḡadu ziro, “Nougadu za harae ḡunuḡuneꞌohe zu niauꞌohe? Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Rehano ze ani eḡofoharo. Aniꞌa zeḡe niduꞌa enone tuḡuze buziroteꞌe enogano, roḡae komeꞌa moga zu viꞌa ebu ane teite ariroteꞌe tahiꞌaḡa uḡidu zamazadu roḡae komeꞌaniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa diuḡiro.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ebu Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌano abinadu niro, “Talita komi!” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Roḡae komeꞌa, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ꞌOuge reirotene, roḡae komeꞌaniꞌa zogone iḡune edanadu ragaviro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. ꞌOugadu ze ufeta zaguzagaro.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ebu Iesuꞌa hari eꞌe moneo vazeni ꞌahoga ago noꞌi rae riḡa ziro, ebu tahiꞌa komeꞌa eꞌeꞌa ogafine ogomu nu hanoꞌi rae ziro.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.