Marcos 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa bare diuḡiro. Eꞌea nae ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Farisea azaḡa nuꞌe Iesuꞌa Bana Madaḡano vaze eꞌe fainiꞌuma ga meneꞌe ḡianihi radu ehamu radiro. Aniꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohoniꞌuma rae reiro.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “Iḡunadu vaze niduꞌa zamao aroꞌi.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Bana Madaḡano nagini haḡaineꞌe duduḡa? Manoḡa haḡaiꞌuma ga sauꞌa haḡaiꞌuma? Vaze ḡaboziꞌuma ga zimiꞌuma?” ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ebu aniꞌa zeḡe mazao maḡunadu zeḡe niduꞌa ḡiaziro, ebu zamaze rinedirotaꞌaꞌe ederadu zamaḡaniꞌa adudaro. Ebu vaze eꞌe niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ebu Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buau ḡouriro, ebu Heroda mone azaḡa teite nuꞌoranadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡadahe ḡoꞌane tiburaro.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite vaḡinadu duꞌura onamiro, ebu Galilea habaꞌanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ebu Iudea habaꞌa, Ierusalema, Idumea habaꞌa zu Ioridana moneafa habaꞌa, Turo zu Sidono uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa egadu ani vaḡe ariro.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariroteꞌe uꞌano, aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa mene tuꞌihifine, ḡasi komeꞌa ꞌahoga ruhiboꞌi.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Aniꞌa vaze ḡehaḡa faiziro ꞌahine, ugi nunu azaḡaniꞌa Iesu ahiꞌa obonoga veize bibititiro.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Vine sauꞌasauꞌaꞌe nouma ani horonirotene, ani zamao higau bauriro ebu ḡihau huaro, “Ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Rehano Iesuꞌe riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Iesuꞌa maḡa ꞌahoga itadu iniu aniꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozirotene, ze ani vaḡe ariro.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ebu aniꞌe tahiꞌa gaubanana aheu fare ohotadu zeꞌe apostolo azaḡa rae huziro. ꞌOugadu ze Iesu teite radiro ebu zeꞌa haramifine tuḡuziro,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ebu vine sauꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aniꞌa ohotiroteꞌe apostolo azaḡa gaubanana aheu fare nizeꞌe ꞌahi eꞌe: Simona (niḡa ꞌahogaꞌe Petero),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedeo ubuga Iakobo zu negoḡa Ioane (Iesuꞌa ze nize ꞌahogaꞌe Boanere rae turahiro. Eꞌe hugaꞌe Viri Ubugaubuga),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anderea, Filipi, Batolomeo, Mataio, Tomasi, Alefeo ubuga Iakobo, Tadeo, Zelotavazeḡa Simona,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ebu Iesuꞌa ne diuḡirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa bare nuꞌoraro, eꞌanoꞌo ani zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe oganoga mene idararo.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Iesu viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa ane hari egadu ani zamahanoga veize onamiro, mazaḡa vaze ḡehaḡaniꞌa, “Iesu vadiganiꞌa sautaro,” rae reiro.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Ierusalemaonoꞌo ovadu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe Belezebuloꞌa ragano reiro. Aniꞌe vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ebu Iesuꞌa ze huzadu hari idaidaḡa hina ziro, “Nougenouge Sataniꞌa Satani hegone buniꞌuma?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, haba aꞌe mene edau gigaraꞌuma.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne aꞌe mene edau gigaraꞌuma.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ebu Sataniꞌa ane bare agirohaune zu rovotine, aniꞌe edau gigaranogaꞌe mene idaḡa ebu ane ḡonaganiꞌa ariꞌuma.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Hube hune, ibite inara vazeḡa mene batune tine, ane ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡogaꞌe mene idaḡa. Ibite inara vazeḡa batune tine, ane ne toheḡa ḡonotanogaꞌe idaraꞌuma.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma ebu aniꞌa haḡai sauꞌa barebare haḡaiꞌuma, onamo tuḡutuḡu.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Iesuꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa zeꞌa, “Iesuꞌe vine sauꞌaḡeta,” rae reiro.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ebu Iesu viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe ariro. Ze ne enogano edauꞌenaꞌa, ani hunoga veize vaze ꞌahoga tuḡune diuḡiro.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani gabakekene ehoriro ebu zeḡeꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa enoneo ḡa vaḡeꞌohe.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Iesuꞌa naenaeziro, “Iniuꞌe eḡe nanu zu eḡe nego duḡuru?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ebu aniꞌa ane gabakekene ehore radiroteꞌe azaḡa ḡiazadu ziro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 IniuꞋa Badiꞌa ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.