Marcos 3

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa bare diuḡiro. Eꞌea nae ꞌevoꞌa hoega vazeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Farisea azaḡa nuꞌe Iesuꞌa Bana Madaḡano vaze eꞌe fainiꞌuma ga meneꞌe ḡianihi radu ehamu radiro. Aniꞌa vaze eꞌe fainine, kotao ohoniꞌuma rae reiro.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ebu Iesuꞌa ꞌevoꞌa hoega vazeḡa niro, “Iḡunadu vaze niduꞌa zamao aroꞌi.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ebu Iesuꞌa ziro, “Bana Madaḡano nagini haḡaineꞌe duduḡa? Manoḡa haḡaiꞌuma ga sauꞌa haḡaiꞌuma? Vaze ḡaboziꞌuma ga zimiꞌuma?” ꞌOuge reirotene, ze mene naenaeniro.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ebu aniꞌa zeḡe mazao maḡunadu zeḡe niduꞌa ḡiaziro, ebu zamaze rinedirotaꞌaꞌe ederadu zamaḡaniꞌa adudaro. Ebu vaze eꞌe niro, “ꞌEvoꞌo ꞌeinoꞌi.” Aniꞌa ꞌevoꞌa ꞌeinirotene, ꞌevoꞌaniꞌa manoriro.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ebu Farisea azaḡaniꞌa nuꞌonuꞌo neḡanonoꞌo buau ḡouriro, ebu Heroda mone azaḡa teite nuꞌoranadu nougenouge Iesu matiteꞌe moneo ḡadahe ḡoꞌane tiburaro.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesuꞌe ane tahiꞌatahiꞌa teite vaḡinadu duꞌura onamiro, ebu Galilea habaꞌanonoꞌo vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani hegotiro.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ebu Iudea habaꞌa, Ierusalema, Idumea habaꞌa zu Ioridana moneafa habaꞌa, Turo zu Sidono uhiḡa neḡaneḡanonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesuꞌa haḡairoteꞌe haḡaiḡa niduꞌa egadu ani vaḡe ariro.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Vaze ufeta ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariroteꞌe uꞌano, aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa mene tuꞌihifine, ḡasi komeꞌa ꞌahoga ruhiboꞌi.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Aniꞌa vaze ḡehaḡa faiziro ꞌahine, ugi nunu azaḡaniꞌa Iesu ahiꞌa obonoga veize bibititiro.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Vine sauꞌasauꞌaꞌe nouma ani horonirotene, ani zamao higau bauriro ebu ḡihau huaro, “Ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Rehano Iesuꞌe riḡa ḡoreziro, “Eꞌe iniu rae vaze ago ihozoꞌi.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesuꞌa maḡa ꞌahoga itadu iniu aniꞌa urateꞌeteꞌe azaḡa huze nuꞌozirotene, ze ani vaḡe ariro.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ebu aniꞌe tahiꞌa gaubanana aheu fare ohotadu zeꞌe apostolo azaḡa rae huziro. ꞌOugadu ze Iesu teite radiro ebu zeꞌa haramifine tuḡuziro,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ebu vine sauꞌa hegoze buzeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa ziniro.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Aniꞌa ohotiroteꞌe apostolo azaḡa gaubanana aheu fare nizeꞌe ꞌahi eꞌe: Simona (niḡa ꞌahogaꞌe Petero),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeo ubuga Iakobo zu negoḡa Ioane (Iesuꞌa ze nize ꞌahogaꞌe Boanere rae turahiro. Eꞌe hugaꞌe Viri Ubugaubuga),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Anderea, Filipi, Batolomeo, Mataio, Tomasi, Alefeo ubuga Iakobo, Tadeo, Zelotavazeḡa Simona,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡa, Isakariota vazeḡa Iuda.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ebu Iesuꞌa ne diuḡirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa bare nuꞌoraro, eꞌanoꞌo ani zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe oganoga mene idararo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Iesu viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa ane hari egadu ani zamahanoga veize onamiro, mazaḡa vaze ḡehaḡaniꞌa, “Iesu vadiganiꞌa sautaro,” rae reiro.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ebu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Ierusalemaonoꞌo ovadu ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe Belezebuloꞌa ragano reiro. Aniꞌe vine sauꞌasauꞌa zuhiꞌaḡa inaraḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ebu Iesuꞌa ze huzadu hari idaidaḡa hina ziro, “Nougenouge Sataniꞌa Satani hegone buniꞌuma?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Haba tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, haba aꞌe mene edau gigaraꞌuma.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ebu ne tiba zamaḡano zeḡeꞌa rovotadu utitine, ne aꞌe mene edau gigaraꞌuma.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ebu Sataniꞌa ane bare agirohaune zu rovotine, aniꞌe edau gigaranogaꞌe mene idaḡa ebu ane ḡonaganiꞌa ariꞌuma.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Hube hune, ibite inara vazeḡa mene batune tine, ane ne diuḡadu ane tohe ḡonotu buau tauḡogaꞌe mene idaḡa. Ibite inara vazeḡa batune tine, ane ne toheḡa ḡonotanogaꞌe idaraꞌuma.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, vaze haḡai sauꞌa niduꞌa ebu Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe ḡoeꞌa niduꞌaꞌe Badiꞌaꞌa rae modiꞌuma.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Rehano iniuꞌa Vine Zaḡoḡa rae sausaunine, ane haḡai sauꞌaꞌe mene rae modiꞌuma ebu aniꞌa haḡai sauꞌa barebare haḡaiꞌuma, onamo tuḡutuḡu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesuꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa zeꞌa, “Iesuꞌe vine sauꞌaḡeta,” rae reiro.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ebu Iesu viꞌa zu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe ariro. Ze ne enogano edauꞌenaꞌa, ani hunoga veize vaze ꞌahoga tuḡune diuḡiro.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani gabakekene ehoriro ebu zeḡeꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa enoneo ḡa vaḡeꞌohe.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iesuꞌa naenaeziro, “Iniuꞌe eḡe nanu zu eḡe nego duḡuru?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ebu aniꞌa ane gabakekene ehore radiroteꞌe azaḡa ḡiazadu ziro, “Eḡe nanu zu eḡe nego duḡuruꞌe ꞌahi eꞌe!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 IniuꞋa Badiꞌa ura haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe eḡe nego, eze ebu nanu.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.