Marcos 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Mada nu ḡarugano Iesuꞌa Kaperanauma bare ariro ebu aniꞌa ne ariroteꞌe hariḡaniꞌa bororaro.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Eꞌanoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranadu ibiheta enogano zuni iriꞌaviro. Ebu Iesuꞌa haramoziro.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Eꞌe madaḡano ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ḡazaḡaniꞌa herate ariro.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ani Iesu vaḡe odohe onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌa Iesu hitaga binuḡa mae bohaniro, ebu binu bohaꞌanonoꞌo ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa baze radiuꞌeteꞌe farata miniḡeta hina ovoe dabanadu Iesu zamao bazune tiro.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa eꞌea ehoriro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae zamariro,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Nougadu vaze ꞌahiꞌe ꞌouge raꞌohe? Aniꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Iesuꞌe zeḡeꞌa zamazeo nagini zamareꞌetaꞌaꞌe zogone ederadu ziro, “Zaꞌe nougadu eꞌeguḡa zamareꞌohe?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Rehano Vaze Ubuganiꞌa raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ꞌOuge reirotene, ani iḡunadu farataḡa meiro ebu vaze niduꞌa zamao buau vaḡiniro. Vaze niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige Badiꞌa niguniro, “Eme ꞌahiguḡa mene hune horoniro!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesuꞌa bare Galilea duꞌuraḡa genaḡa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ani vaḡe ariro ebu aniꞌa ze ḡadahe ihoziro.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iesuꞌa onameꞌeteꞌea, Alefeo ubuga, niḡa Leviꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Leviꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Iesuꞌa Levi neo ḡorava ogomu auꞌeteꞌe zamaḡano takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro. Mazaḡa Iesu hegotiroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogauꞌeteꞌe horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Ani nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaniꞌa gohe vazeḡa vaḡeꞌohe. Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Mada ꞌahogano Ioane tahiꞌatahiꞌa zu Farisea azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡe radiunu. Ebu vaze nuꞌa aradu Iesu ḡadiniro, “Ioane tahiꞌatahiꞌa ebu Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe? Ze ane teite radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ogomu moneo mene zaḡozaḡiꞌuma.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseḡaamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuseḡa amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡa zu vaini vuḡa fuseḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuseḡa izigano beuꞌe ufiꞌuma.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa onameꞌeteꞌea, vuidi maḡa nu ririꞌe ḡadahe meiro.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Aniꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe ogomu oꞌoꞌa radu vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiataꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa madaḡano, Davidaꞌa Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazeꞌe Bana Madaḡa veize mene haḡairo, rehano Bana Madaḡaꞌe vaze veize haḡairo.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Eꞌanoꞌo Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.