Marcos 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC
1 Mada nu ḡarugano Iesuꞌa Kaperanauma bare ariro ebu aniꞌa ne ariroteꞌe hariḡaniꞌa bororaro.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Eꞌanoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranadu ibiheta enogano zuni iriꞌaviro. Ebu Iesuꞌa haramoziro.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Eꞌe madaḡano ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ḡazaḡaniꞌa herate ariro.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ani Iesu vaḡe odohe onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌa Iesu hitaga binuḡa mae bohaniro, ebu binu bohaꞌanonoꞌo ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa baze radiuꞌeteꞌe farata miniḡeta hina ovoe dabanadu Iesu zamao bazune tiro.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa eꞌea ehoriro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae zamariro,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Nougadu vaze ꞌahiꞌe ꞌouge raꞌohe? Aniꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesuꞌe zeḡeꞌa zamazeo nagini zamareꞌetaꞌaꞌe zogone ederadu ziro, “Zaꞌe nougadu eꞌeguḡa zamareꞌohe?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Rehano Vaze Ubuganiꞌa raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ꞌOuge reirotene, ani iḡunadu farataḡa meiro ebu vaze niduꞌa zamao buau vaḡiniro. Vaze niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige Badiꞌa niguniro, “Eme ꞌahiguḡa mene hune horoniro!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesuꞌa bare Galilea duꞌuraḡa genaḡa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ani vaḡe ariro ebu aniꞌa ze ḡadahe ihoziro.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iesuꞌa onameꞌeteꞌea, Alefeo ubuga, niḡa Leviꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Leviꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Iesuꞌa Levi neo ḡorava ogomu auꞌeteꞌe zamaḡano takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro. Mazaḡa Iesu hegotiroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogauꞌeteꞌe horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Ani nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaniꞌa gohe vazeḡa vaḡeꞌohe. Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Mada ꞌahogano Ioane tahiꞌatahiꞌa zu Farisea azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡe radiunu. Ebu vaze nuꞌa aradu Iesu ḡadiniro, “Ioane tahiꞌatahiꞌa ebu Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe? Ze ane teite radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ogomu moneo mene zaḡozaḡiꞌuma.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseḡaamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuseḡa amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡa zu vaini vuḡa fuseḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuseḡa izigano beuꞌe ufiꞌuma.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa onameꞌeteꞌea, vuidi maḡa nu ririꞌe ḡadahe meiro.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Aniꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe ogomu oꞌoꞌa radu vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiataꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa madaḡano, Davidaꞌa Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazeꞌe Bana Madaḡa veize mene haḡairo, rehano Bana Madaḡaꞌe vaze veize haḡairo.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Eꞌanoꞌo Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.