Marcos 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Mada nu ḡarugano Iesuꞌa Kaperanauma bare ariro ebu aniꞌa ne ariroteꞌe hariḡaniꞌa bororaro.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Eꞌanoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranadu ibiheta enogano zuni iriꞌaviro. Ebu Iesuꞌa haramoziro.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Eꞌe madaḡano ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ḡazaḡaniꞌa herate ariro.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ani Iesu vaḡe odohe onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌa Iesu hitaga binuḡa mae bohaniro, ebu binu bohaꞌanonoꞌo ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa baze radiuꞌeteꞌe farata miniḡeta hina ovoe dabanadu Iesu zamao bazune tiro.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa eꞌea ehoriro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae zamariro,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nougadu vaze ꞌahiꞌe ꞌouge raꞌohe? Aniꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Iesuꞌe zeḡeꞌa zamazeo nagini zamareꞌetaꞌaꞌe zogone ederadu ziro, “Zaꞌe nougadu eꞌeguḡa zamareꞌohe?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Rehano Vaze Ubuganiꞌa raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ꞌOuge reirotene, ani iḡunadu farataḡa meiro ebu vaze niduꞌa zamao buau vaḡiniro. Vaze niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige Badiꞌa niguniro, “Eme ꞌahiguḡa mene hune horoniro!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Iesuꞌa bare Galilea duꞌuraḡa genaḡa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ani vaḡe ariro ebu aniꞌa ze ḡadahe ihoziro.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iesuꞌa onameꞌeteꞌea, Alefeo ubuga, niḡa Leviꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Leviꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Iesuꞌa Levi neo ḡorava ogomu auꞌeteꞌe zamaḡano takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro. Mazaḡa Iesu hegotiroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogauꞌeteꞌe horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Ani nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaniꞌa gohe vazeḡa vaḡeꞌohe. Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Mada ꞌahogano Ioane tahiꞌatahiꞌa zu Farisea azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡe radiunu. Ebu vaze nuꞌa aradu Iesu ḡadiniro, “Ioane tahiꞌatahiꞌa ebu Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe? Ze ane teite radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ogomu moneo mene zaḡozaḡiꞌuma.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseḡaamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuseḡa amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡa zu vaini vuḡa fuseḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuseḡa izigano beuꞌe ufiꞌuma.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa onameꞌeteꞌea, vuidi maḡa nu ririꞌe ḡadahe meiro.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aniꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe ogomu oꞌoꞌa radu vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Abiataꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa madaḡano, Davidaꞌa Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazeꞌe Bana Madaḡa veize mene haḡairo, rehano Bana Madaḡaꞌe vaze veize haḡairo.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eꞌanoꞌo Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.