Marcos 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Mada nu ḡarugano Iesuꞌa Kaperanauma bare ariro ebu aniꞌa ne ariroteꞌe hariḡaniꞌa bororaro.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Eꞌanoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranadu ibiheta enogano zuni iriꞌaviro. Ebu Iesuꞌa haramoziro.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Eꞌe madaḡano ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ḡazaḡaniꞌa herate ariro.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ani Iesu vaḡe odohe onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌa Iesu hitaga binuḡa mae bohaniro, ebu binu bohaꞌanonoꞌo ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa baze radiuꞌeteꞌe farata miniḡeta hina ovoe dabanadu Iesu zamao bazune tiro.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa eꞌea ehoriro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae zamariro,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Nougadu vaze ꞌahiꞌe ꞌouge raꞌohe? Aniꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Iesuꞌe zeḡeꞌa zamazeo nagini zamareꞌetaꞌaꞌe zogone ederadu ziro, “Zaꞌe nougadu eꞌeguḡa zamareꞌohe?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Rehano Vaze Ubuganiꞌa raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ꞌOuge reirotene, ani iḡunadu farataḡa meiro ebu vaze niduꞌa zamao buau vaḡiniro. Vaze niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige Badiꞌa niguniro, “Eme ꞌahiguḡa mene hune horoniro!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Iesuꞌa bare Galilea duꞌuraḡa genaḡa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ani vaḡe ariro ebu aniꞌa ze ḡadahe ihoziro.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iesuꞌa onameꞌeteꞌea, Alefeo ubuga, niḡa Leviꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Leviꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Iesuꞌa Levi neo ḡorava ogomu auꞌeteꞌe zamaḡano takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro. Mazaḡa Iesu hegotiroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogauꞌeteꞌe horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Ani nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaniꞌa gohe vazeḡa vaḡeꞌohe. Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Mada ꞌahogano Ioane tahiꞌatahiꞌa zu Farisea azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡe radiunu. Ebu vaze nuꞌa aradu Iesu ḡadiniro, “Ioane tahiꞌatahiꞌa ebu Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe? Ze ane teite radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ogomu moneo mene zaḡozaḡiꞌuma.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseḡaamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuseḡa amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡa zu vaini vuḡa fuseḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuseḡa izigano beuꞌe ufiꞌuma.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa onameꞌeteꞌea, vuidi maḡa nu ririꞌe ḡadahe meiro.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Aniꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe ogomu oꞌoꞌa radu vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Abiataꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa madaḡano, Davidaꞌa Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazeꞌe Bana Madaḡa veize mene haḡairo, rehano Bana Madaḡaꞌe vaze veize haḡairo.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Eꞌanoꞌo Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.