Marcos 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Mada nu ḡarugano Iesuꞌa Kaperanauma bare ariro ebu aniꞌa ne ariroteꞌe hariḡaniꞌa bororaro.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Eꞌanoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa nuꞌoranadu ibiheta enogano zuni iriꞌaviro. Ebu Iesuꞌa haramoziro.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Eꞌe madaḡano ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahogaꞌe vaze ḡazaḡaniꞌa herate ariro.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine, ze ani Iesu vaḡe odohe onamoga mene idararo. Eꞌanoꞌo zeꞌa Iesu hitaga binuḡa mae bohaniro, ebu binu bohaꞌanonoꞌo ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa baze radiuꞌeteꞌe farata miniḡeta hina ovoe dabanadu Iesu zamao bazune tiro.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonadu ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌa eꞌea ehoriro ebu zeḡeꞌa bare ꞌahige rae zamariro,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Nougadu vaze ꞌahiꞌe ꞌouge raꞌohe? Aniꞌa Badiꞌa rae sausauneꞌohe. Badiꞌaꞌa daꞌo vaze haḡai sauꞌa rae modeꞌohe!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Iesuꞌe zeḡeꞌa zamazeo nagini zamareꞌetaꞌaꞌe zogone ederadu ziro, “Zaꞌe nougadu eꞌeguḡa zamareꞌohe?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa mazao noꞌe ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga 'Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Rehano Vaze Ubuganiꞌa raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ꞌOuge reirotene, ani iḡunadu farataḡa meiro ebu vaze niduꞌa zamao buau vaḡiniro. Vaze niduꞌaꞌe zaguzaganadu ꞌahige Badiꞌa niguniro, “Eme ꞌahiguḡa mene hune horoniro!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Iesuꞌa bare Galilea duꞌuraḡa genaḡa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa ani vaḡe ariro ebu aniꞌa ze ḡadahe ihoziro.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Iesuꞌa onameꞌeteꞌea, Alefeo ubuga, niḡa Leviꞌe takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Leviꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Iesuꞌa Levi neo ḡorava ogomu auꞌeteꞌe zamaḡano takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro. Mazaḡa Iesu hegotiroteꞌe azaḡaꞌe ḡehaḡa.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe Farisea azaḡaniꞌa Iesuꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogauꞌeteꞌe horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Ani nougadu takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaniꞌa gohe vazeḡa vaḡeꞌohe. Eꞌe teige, e iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Mada ꞌahogano Ioane tahiꞌatahiꞌa zu Farisea azaḡaniꞌa ogomu moneo zaḡozaḡe radiunu. Ebu vaze nuꞌa aradu Iesu ḡadiniro, “Ioane tahiꞌatahiꞌa ebu Farisea azaḡa tahiꞌatahiꞌaꞌe ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaniꞌa hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌumahe? Ze ane teite radiuꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ogomu moneo mene zaḡozaḡiꞌuma.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa arine, ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseḡaamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuseḡa amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡa zu vaini vuḡa fuseḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuseḡa izigano beuꞌe ufiꞌuma.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Bana Madaḡa ꞌahogano Iesuꞌa vuidi mebaḡa zamaḡano onamiro. Ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa onameꞌeteꞌea, vuidi maḡa nu ririꞌe ḡadahe meiro.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ebu Farisea azaḡaniꞌa Iesu niro, “Ḡianoꞌi! Ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu Bana Madaḡa goroḡa varadeꞌohe?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Aniꞌa naenaeziro, “Zaꞌe Buka Zaḡoḡa mene meꞌodirohe? Davida zu ani ḡatiniroteꞌe azaḡaꞌe ogomu oꞌoꞌa radu vinize ruzirotene, Davidaꞌa nougiro?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiataꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa madaḡano, Davidaꞌa Badiꞌa ne diuḡadu dibuꞌo azaḡaniꞌa daꞌo auꞌeteꞌe dibuꞌo ꞌuvahuḡa odoga aro, ebu ani ḡatiniroteꞌe azaḡa zuni ziniro.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ebu Iesuꞌa ziro, “Vazeꞌe Bana Madaḡa veize mene haḡairo, rehano Bana Madaḡaꞌe vaze veize haḡairo.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eꞌanoꞌo Vaze Ubugaꞌe Bana Madaḡa Zuhiꞌaḡa.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.