Marcos 1
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Badiꞌa Ubuga, Iesu Keriso hari manoḡaꞌe ꞌahige ḡadahiro.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ebu Ioane Babatisoꞌa haba bohaꞌano aradu ꞌahige haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ebu Iudea habaꞌa azaḡa niduꞌa zu Ierusalema azaḡa niduꞌa ani vaḡe onamiro. Ebu haḡaize sauꞌa rae furenadu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano babatisoziro.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ioaneꞌe kamelo iguḡa hina haḡairoteꞌe dabuaḡa vidaro, zu mani ogaḡa miniḡa hina gabaꞌiḡano utiro, ebu fihore zu butu ꞌavoreḡa godaga aro.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ebu aniꞌa ꞌahige haramoziro, “Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa inaraḡaꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ḡuḡuradu ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡano rouga zuni mene idaḡa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe, rehano aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziꞌuma.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa Galilea habaꞌa Nazareta neḡanonoꞌo aradu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano Iesu babatisoniro.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Iesuꞌa vuonoꞌo gaba tire onamirotene, adureꞌa ꞌaꞌadaroteꞌe zu Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige ani vaḡe ovairoteꞌe horoniro.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ebu adureonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae uꞌano, matu'e rudau'ohe.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ebu hena zogone Vine Zaḡoḡaniꞌa Iesu tutune haba bohaꞌa onamiro.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ebu haba bohaꞌano mada 40 zamaḡano Sataniꞌa Iesu tuhuniro. Ani butu maniḡa teite radiro zu tuḡure vigaviganiꞌa ani taufiro.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ioaneꞌe ḡuꞌa neḡano ohoniroteꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌa onamadu Badiꞌa hari manoḡa harame ragaviro.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Aniꞌa ꞌahige haramiro, “Madaꞌe areha. Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha. Ḡihuroꞌi ebu hari manoḡa mae ḡihinoꞌi.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Iesuꞌa Galilea duꞌuraḡa genaḡano onameꞌenogano, Simona ebu negoḡa Andereaꞌa duꞌurao reꞌeva feuneꞌeteꞌe horoziro. Zeꞌe ḡozone mauꞌeteꞌe azaḡa.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe ḡaruna hegotoꞌi. Eḡeꞌa zae huzadu zaꞌe vaze reꞌevaziꞌeteꞌe azaḡano reꞌuma.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ꞌOuge reirotene, ze zogone reꞌevaze modadu ane hegote onamiro.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo tahiḡa faḡa onamirotene, Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu negoḡa Ioaneꞌa ḡasi zamaḡano zeḡe reꞌeva zigoga faine radiunuteꞌe horoziro.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ꞌOugadu aniꞌa zogone ze huziro, ebu zeꞌa moze Zebedeoꞌe gau azaḡa teite ḡasio modadu ani hegote onamiro.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaperanauma onamiro. Ebu Bana Madaḡa meirotene, Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ihore ḡadaheniro.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane ihore uꞌano zaguzagaro. Mazaḡa Iesuꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teige mene ihoziro, rehano Badiꞌa gigiꞌaḡa hina ihoziro.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Eꞌe madaḡano vine sau'aḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa nu'onu'o neḡano radiunu. Aniꞌa agoḡa boro hina ꞌahige huaro,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Nazareta vazeḡa Iesu! Ḡa emeḡe mazao nougihi raꞌohe? Ḡa eme ruifoga radu arahe? E edeḡa, ḡaꞌe iniu. Ḡa'e Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesuꞌa vine sauꞌa roniro, “Hezo'a! Vaze e'e mazaonoꞌo buanoꞌi!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ebu vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe mae ketoketonadu ḡihau ḡaniḡanauꞌenaꞌa ani mazaonoꞌo buaro.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌAdiꞌe nagini? Ihore iziga ꞌahoga gigiꞌaḡeta! Aniꞌa vine sauꞌa riḡa ziꞌetene, ze ani egohauꞌohe.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ebu Iesu hariḡaꞌe ḡarihe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ze nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iakobo zu Ioane teite Simona zu Anderea neze onamiro.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simona emoḡa roḡaeḡaꞌe ahiꞌaniꞌa gigine runadu evane rana baze radiro, ebu ze ani moneo Iesu niro.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ebu Iesuꞌa ani uhiḡa onamadu ꞌevoꞌa oboniro ebu ani abine ḡihiniro. ꞌOugirotene, ane ahiꞌa gigiꞌa ꞌai dauḡiro ebu aniꞌa zeḡe veize ogomu ruhibiro.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Madaꞌa zuburadu ḡoravararotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa zu vine sauꞌazeta azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ebu ne azaḡa niduꞌa ibihetao nuꞌoraro.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ꞌOugadu Iesuꞌa ugi nunu azaḡa ḡehaḡa faiziro ebu vine sauꞌa ḡehaḡa zuni hegoze buziro. Rehano ani vine sauꞌasauꞌaniꞌa ḡoerogaꞌe ꞌuiro, mazaḡa ze ederiro, Iesuꞌe iniu.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Oherebau uzeuze, ꞌizema agaranogano, Iesuꞌa iḡunadu haba bohaꞌa ꞌahoga onamiro ebu eꞌea kuraro.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ebu Simona zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani vaḡe onamiro.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ze ani horonadu niro, “Vaze niduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Iesuꞌa naenaeziro, “Eme ne uhiḡauhiḡa onamihi. Eꞌea zuni eḡeꞌa haramiꞌuma. Gau ꞌahi veize eḡeꞌa ariro.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Eꞌanoꞌo aniꞌe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano ragaveꞌenaꞌa, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano haramiro zu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziro.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Refera vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro, ebu ane obena hina tuḡadu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesuꞌa vetuḡaniro ꞌahine, ane ꞌevore einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ꞌOugirotene, referaꞌa zogone dauḡiro ebu aniꞌa manoriro.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa neadu zogone ani tuḡune vaḡiniro. Iesuꞌa ꞌahige rae niro,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi, rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Rehano ani onamadu eꞌe hariḡa hunio ḡadahe rae fureniro ebu hariḡaꞌe bororaro. Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe ne hunio diuḡoga mene idaranadu enona vaze oꞌoꞌa habaꞌano radiro. Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌize haba nunuonoꞌo ani vaḡe ariro.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.