Marcos 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Badiꞌa Ubuga, Iesu Keriso hari manoḡaꞌe ꞌahige ḡadahiro.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ebu Ioane Babatisoꞌa haba bohaꞌano aradu ꞌahige haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ebu Iudea habaꞌa azaḡa niduꞌa zu Ierusalema azaḡa niduꞌa ani vaḡe onamiro. Ebu haḡaize sauꞌa rae furenadu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano babatisoziro.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ioaneꞌe kamelo iguḡa hina haḡairoteꞌe dabuaḡa vidaro, zu mani ogaḡa miniḡa hina gabaꞌiḡano utiro, ebu fihore zu butu ꞌavoreḡa godaga aro.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ebu aniꞌa ꞌahige haramoziro, “Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa inaraḡaꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ḡuḡuradu ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡano rouga zuni mene idaḡa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe, rehano aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziꞌuma.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa Galilea habaꞌa Nazareta neḡanonoꞌo aradu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano Iesu babatisoniro.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Iesuꞌa vuonoꞌo gaba tire onamirotene, adureꞌa ꞌaꞌadaroteꞌe zu Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige ani vaḡe ovairoteꞌe horoniro.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ebu adureonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae uꞌano, matu'e rudau'ohe.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ebu hena zogone Vine Zaḡoḡaniꞌa Iesu tutune haba bohaꞌa onamiro.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ebu haba bohaꞌano mada 40 zamaḡano Sataniꞌa Iesu tuhuniro. Ani butu maniḡa teite radiro zu tuḡure vigaviganiꞌa ani taufiro.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ioaneꞌe ḡuꞌa neḡano ohoniroteꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌa onamadu Badiꞌa hari manoḡa harame ragaviro.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Aniꞌa ꞌahige haramiro, “Madaꞌe areha. Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha. Ḡihuroꞌi ebu hari manoḡa mae ḡihinoꞌi.”
15 Ele dizia:
16 Iesuꞌa Galilea duꞌuraḡa genaḡano onameꞌenogano, Simona ebu negoḡa Andereaꞌa duꞌurao reꞌeva feuneꞌeteꞌe horoziro. Zeꞌe ḡozone mauꞌeteꞌe azaḡa.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe ḡaruna hegotoꞌi. Eḡeꞌa zae huzadu zaꞌe vaze reꞌevaziꞌeteꞌe azaḡano reꞌuma.”
17 Jesus lhes disse:
18 ꞌOuge reirotene, ze zogone reꞌevaze modadu ane hegote onamiro.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo tahiḡa faḡa onamirotene, Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu negoḡa Ioaneꞌa ḡasi zamaḡano zeḡe reꞌeva zigoga faine radiunuteꞌe horoziro.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 ꞌOugadu aniꞌa zogone ze huziro, ebu zeꞌa moze Zebedeoꞌe gau azaḡa teite ḡasio modadu ani hegote onamiro.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaperanauma onamiro. Ebu Bana Madaḡa meirotene, Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ihore ḡadaheniro.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane ihore uꞌano zaguzagaro. Mazaḡa Iesuꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teige mene ihoziro, rehano Badiꞌa gigiꞌaḡa hina ihoziro.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Eꞌe madaḡano vine sau'aḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa nu'onu'o neḡano radiunu. Aniꞌa agoḡa boro hina ꞌahige huaro,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Nazareta vazeḡa Iesu! Ḡa emeḡe mazao nougihi raꞌohe? Ḡa eme ruifoga radu arahe? E edeḡa, ḡaꞌe iniu. Ḡa'e Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Iesuꞌa vine sauꞌa roniro, “Hezo'a! Vaze e'e mazaonoꞌo buanoꞌi!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ebu vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe mae ketoketonadu ḡihau ḡaniḡanauꞌenaꞌa ani mazaonoꞌo buaro.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌAdiꞌe nagini? Ihore iziga ꞌahoga gigiꞌaḡeta! Aniꞌa vine sauꞌa riḡa ziꞌetene, ze ani egohauꞌohe.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ebu Iesu hariḡaꞌe ḡarihe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ze nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iakobo zu Ioane teite Simona zu Anderea neze onamiro.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simona emoḡa roḡaeḡaꞌe ahiꞌaniꞌa gigine runadu evane rana baze radiro, ebu ze ani moneo Iesu niro.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ebu Iesuꞌa ani uhiḡa onamadu ꞌevoꞌa oboniro ebu ani abine ḡihiniro. ꞌOugirotene, ane ahiꞌa gigiꞌa ꞌai dauḡiro ebu aniꞌa zeḡe veize ogomu ruhibiro.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Madaꞌa zuburadu ḡoravararotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa zu vine sauꞌazeta azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ebu ne azaḡa niduꞌa ibihetao nuꞌoraro.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ꞌOugadu Iesuꞌa ugi nunu azaḡa ḡehaḡa faiziro ebu vine sauꞌa ḡehaḡa zuni hegoze buziro. Rehano ani vine sauꞌasauꞌaniꞌa ḡoerogaꞌe ꞌuiro, mazaḡa ze ederiro, Iesuꞌe iniu.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Oherebau uzeuze, ꞌizema agaranogano, Iesuꞌa iḡunadu haba bohaꞌa ꞌahoga onamiro ebu eꞌea kuraro.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ebu Simona zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani vaḡe onamiro.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ze ani horonadu niro, “Vaze niduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Iesuꞌa naenaeziro, “Eme ne uhiḡauhiḡa onamihi. Eꞌea zuni eḡeꞌa haramiꞌuma. Gau ꞌahi veize eḡeꞌa ariro.”
38 Jesus respondeu:
39 Eꞌanoꞌo aniꞌe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano ragaveꞌenaꞌa, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano haramiro zu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziro.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Refera vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro, ebu ane obena hina tuḡadu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Iesuꞌa vetuḡaniro ꞌahine, ane ꞌevore einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ꞌOugirotene, referaꞌa zogone dauḡiro ebu aniꞌa manoriro.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa neadu zogone ani tuḡune vaḡiniro. Iesuꞌa ꞌahige rae niro,
43 — ausente —
44 “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi, rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
44 — ausente —
45 Rehano ani onamadu eꞌe hariḡa hunio ḡadahe rae fureniro ebu hariḡaꞌe bororaro. Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe ne hunio diuḡoga mene idaranadu enona vaze oꞌoꞌa habaꞌano radiro. Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌize haba nunuonoꞌo ani vaḡe ariro.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.