Marcos 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Badiꞌa Ubuga, Iesu Keriso hari manoḡaꞌe ꞌahige ḡadahiro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ebu Ioane Babatisoꞌa haba bohaꞌano aradu ꞌahige haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ebu Iudea habaꞌa azaḡa niduꞌa zu Ierusalema azaḡa niduꞌa ani vaḡe onamiro. Ebu haḡaize sauꞌa rae furenadu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano babatisoziro.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioaneꞌe kamelo iguḡa hina haḡairoteꞌe dabuaḡa vidaro, zu mani ogaḡa miniḡa hina gabaꞌiḡano utiro, ebu fihore zu butu ꞌavoreḡa godaga aro.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ebu aniꞌa ꞌahige haramoziro, “Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa inaraḡaꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ḡuḡuradu ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡano rouga zuni mene idaḡa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe, rehano aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziꞌuma.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa Galilea habaꞌa Nazareta neḡanonoꞌo aradu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano Iesu babatisoniro.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Iesuꞌa vuonoꞌo gaba tire onamirotene, adureꞌa ꞌaꞌadaroteꞌe zu Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige ani vaḡe ovairoteꞌe horoniro.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ebu adureonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae uꞌano, matu'e rudau'ohe.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ebu hena zogone Vine Zaḡoḡaniꞌa Iesu tutune haba bohaꞌa onamiro.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ebu haba bohaꞌano mada 40 zamaḡano Sataniꞌa Iesu tuhuniro. Ani butu maniḡa teite radiro zu tuḡure vigaviganiꞌa ani taufiro.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ioaneꞌe ḡuꞌa neḡano ohoniroteꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌa onamadu Badiꞌa hari manoḡa harame ragaviro.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Aniꞌa ꞌahige haramiro, “Madaꞌe areha. Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha. Ḡihuroꞌi ebu hari manoḡa mae ḡihinoꞌi.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesuꞌa Galilea duꞌuraḡa genaḡano onameꞌenogano, Simona ebu negoḡa Andereaꞌa duꞌurao reꞌeva feuneꞌeteꞌe horoziro. Zeꞌe ḡozone mauꞌeteꞌe azaḡa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe ḡaruna hegotoꞌi. Eḡeꞌa zae huzadu zaꞌe vaze reꞌevaziꞌeteꞌe azaḡano reꞌuma.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ꞌOuge reirotene, ze zogone reꞌevaze modadu ane hegote onamiro.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo tahiḡa faḡa onamirotene, Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu negoḡa Ioaneꞌa ḡasi zamaḡano zeḡe reꞌeva zigoga faine radiunuteꞌe horoziro.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ꞌOugadu aniꞌa zogone ze huziro, ebu zeꞌa moze Zebedeoꞌe gau azaḡa teite ḡasio modadu ani hegote onamiro.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaperanauma onamiro. Ebu Bana Madaḡa meirotene, Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ihore ḡadaheniro.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane ihore uꞌano zaguzagaro. Mazaḡa Iesuꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teige mene ihoziro, rehano Badiꞌa gigiꞌaḡa hina ihoziro.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Eꞌe madaḡano vine sau'aḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa nu'onu'o neḡano radiunu. Aniꞌa agoḡa boro hina ꞌahige huaro,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nazareta vazeḡa Iesu! Ḡa emeḡe mazao nougihi raꞌohe? Ḡa eme ruifoga radu arahe? E edeḡa, ḡaꞌe iniu. Ḡa'e Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesuꞌa vine sauꞌa roniro, “Hezo'a! Vaze e'e mazaonoꞌo buanoꞌi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ebu vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe mae ketoketonadu ḡihau ḡaniḡanauꞌenaꞌa ani mazaonoꞌo buaro.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌAdiꞌe nagini? Ihore iziga ꞌahoga gigiꞌaḡeta! Aniꞌa vine sauꞌa riḡa ziꞌetene, ze ani egohauꞌohe.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ebu Iesu hariḡaꞌe ḡarihe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ze nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iakobo zu Ioane teite Simona zu Anderea neze onamiro.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simona emoḡa roḡaeḡaꞌe ahiꞌaniꞌa gigine runadu evane rana baze radiro, ebu ze ani moneo Iesu niro.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ebu Iesuꞌa ani uhiḡa onamadu ꞌevoꞌa oboniro ebu ani abine ḡihiniro. ꞌOugirotene, ane ahiꞌa gigiꞌa ꞌai dauḡiro ebu aniꞌa zeḡe veize ogomu ruhibiro.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Madaꞌa zuburadu ḡoravararotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa zu vine sauꞌazeta azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ebu ne azaḡa niduꞌa ibihetao nuꞌoraro.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ꞌOugadu Iesuꞌa ugi nunu azaḡa ḡehaḡa faiziro ebu vine sauꞌa ḡehaḡa zuni hegoze buziro. Rehano ani vine sauꞌasauꞌaniꞌa ḡoerogaꞌe ꞌuiro, mazaḡa ze ederiro, Iesuꞌe iniu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Oherebau uzeuze, ꞌizema agaranogano, Iesuꞌa iḡunadu haba bohaꞌa ꞌahoga onamiro ebu eꞌea kuraro.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ebu Simona zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani vaḡe onamiro.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ze ani horonadu niro, “Vaze niduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Iesuꞌa naenaeziro, “Eme ne uhiḡauhiḡa onamihi. Eꞌea zuni eḡeꞌa haramiꞌuma. Gau ꞌahi veize eḡeꞌa ariro.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Eꞌanoꞌo aniꞌe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano ragaveꞌenaꞌa, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano haramiro zu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziro.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Refera vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro, ebu ane obena hina tuḡadu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iesuꞌa vetuḡaniro ꞌahine, ane ꞌevore einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ꞌOugirotene, referaꞌa zogone dauḡiro ebu aniꞌa manoriro.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa neadu zogone ani tuḡune vaḡiniro. Iesuꞌa ꞌahige rae niro,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi, rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Rehano ani onamadu eꞌe hariḡa hunio ḡadahe rae fureniro ebu hariḡaꞌe bororaro. Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe ne hunio diuḡoga mene idaranadu enona vaze oꞌoꞌa habaꞌano radiro. Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌize haba nunuonoꞌo ani vaḡe ariro.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.