Marcos 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Badiꞌa Ubuga, Iesu Keriso hari manoḡaꞌe ꞌahige ḡadahiro.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Peroveta vazeḡa Isaiaꞌa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ebu Ioane Babatisoꞌa haba bohaꞌano aradu ꞌahige haramiro, “Haḡaize sauꞌanonoꞌo ḡihuradu babatiso moꞌi! ꞌOugine, Badi'a'a haḡaize sau'a rae modiꞌuma!”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ebu Iudea habaꞌa azaḡa niduꞌa zu Ierusalema azaḡa niduꞌa ani vaḡe onamiro. Ebu haḡaize sauꞌa rae furenadu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano babatisoziro.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioaneꞌe kamelo iguḡa hina haḡairoteꞌe dabuaḡa vidaro, zu mani ogaḡa miniḡa hina gabaꞌiḡano utiro, ebu fihore zu butu ꞌavoreḡa godaga aro.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ebu aniꞌa ꞌahige haramoziro, “Eḡe ḡaruna ariteꞌe vazeḡa inaraḡaꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa zu eḡe vitihoga. Eḡe'a ḡuḡuradu ani tamaka miniḡa fuhiꞌeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡano rouga zuni mene idaḡa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Eꞌe vu hina babatisoziꞌohe, rehano aniꞌe Vine Zaḡoḡa hina babatisoziꞌuma.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa Galilea habaꞌa Nazareta neḡanonoꞌo aradu Ioaneꞌa Ioridana vuḡano Iesu babatisoniro.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesuꞌa vuonoꞌo gaba tire onamirotene, adureꞌa ꞌaꞌadaroteꞌe zu Vine Zaḡoḡaniꞌa Tubugo niniḡa teige ani vaḡe ovairoteꞌe horoniro.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ebu adureonoꞌo ago ꞌahoganiꞌa ꞌahige rae reiro, “Ḡa'e eḡe zamarone ubude. Eḡeꞌa ḡae uꞌano, matu'e rudau'ohe.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ebu hena zogone Vine Zaḡoḡaniꞌa Iesu tutune haba bohaꞌa onamiro.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ebu haba bohaꞌano mada 40 zamaḡano Sataniꞌa Iesu tuhuniro. Ani butu maniḡa teite radiro zu tuḡure vigaviganiꞌa ani taufiro.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ioaneꞌe ḡuꞌa neḡano ohoniroteꞌe enogano Iesuꞌa Galilea habaꞌa onamadu Badiꞌa hari manoḡa harame ragaviro.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Aniꞌa ꞌahige haramiro, “Madaꞌe areha. Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa haniteha. Ḡihuroꞌi ebu hari manoḡa mae ḡihinoꞌi.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesuꞌa Galilea duꞌuraḡa genaḡano onameꞌenogano, Simona ebu negoḡa Andereaꞌa duꞌurao reꞌeva feuneꞌeteꞌe horoziro. Zeꞌe ḡozone mauꞌeteꞌe azaḡa.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡe ḡaruna hegotoꞌi. Eḡeꞌa zae huzadu zaꞌe vaze reꞌevaziꞌeteꞌe azaḡano reꞌuma.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ꞌOuge reirotene, ze zogone reꞌevaze modadu ane hegote onamiro.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo tahiḡa faḡa onamirotene, Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu negoḡa Ioaneꞌa ḡasi zamaḡano zeḡe reꞌeva zigoga faine radiunuteꞌe horoziro.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ꞌOugadu aniꞌa zogone ze huziro, ebu zeꞌa moze Zebedeoꞌe gau azaḡa teite ḡasio modadu ani hegote onamiro.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Kaperanauma onamiro. Ebu Bana Madaḡa meirotene, Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa diuḡadu ihore ḡadaheniro.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane ihore uꞌano zaguzagaro. Mazaḡa Iesuꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teige mene ihoziro, rehano Badiꞌa gigiꞌaḡa hina ihoziro.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Eꞌe madaḡano vine sau'aḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa nu'onu'o neḡano radiunu. Aniꞌa agoḡa boro hina ꞌahige huaro,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Nazareta vazeḡa Iesu! Ḡa emeḡe mazao nougihi raꞌohe? Ḡa eme ruifoga radu arahe? E edeḡa, ḡaꞌe iniu. Ḡa'e Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe Vazeḡa Zaḡoḡa!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iesuꞌa vine sauꞌa roniro, “Hezo'a! Vaze e'e mazaonoꞌo buanoꞌi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ebu vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe mae ketoketonadu ḡihau ḡaniḡanauꞌenaꞌa ani mazaonoꞌo buaro.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ebu vaze niduꞌa zaguzaganadu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌAdiꞌe nagini? Ihore iziga ꞌahoga gigiꞌaḡeta! Aniꞌa vine sauꞌa riḡa ziꞌetene, ze ani egohauꞌohe.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ebu Iesu hariḡaꞌe ḡarihe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ze nuꞌonuꞌo neḡa modadu Iakobo zu Ioane teite Simona zu Anderea neze onamiro.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simona emoḡa roḡaeḡaꞌe ahiꞌaniꞌa gigine runadu evane rana baze radiro, ebu ze ani moneo Iesu niro.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ebu Iesuꞌa ani uhiḡa onamadu ꞌevoꞌa oboniro ebu ani abine ḡihiniro. ꞌOugirotene, ane ahiꞌa gigiꞌa ꞌai dauḡiro ebu aniꞌa zeḡe veize ogomu ruhibiro.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Madaꞌa zuburadu ḡoravararotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ugi azaḡa zu vine sauꞌazeta azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ebu ne azaḡa niduꞌa ibihetao nuꞌoraro.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ꞌOugadu Iesuꞌa ugi nunu azaḡa ḡehaḡa faiziro ebu vine sauꞌa ḡehaḡa zuni hegoze buziro. Rehano ani vine sauꞌasauꞌaniꞌa ḡoerogaꞌe ꞌuiro, mazaḡa ze ederiro, Iesuꞌe iniu.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Oherebau uzeuze, ꞌizema agaranogano, Iesuꞌa iḡunadu haba bohaꞌa ꞌahoga onamiro ebu eꞌea kuraro.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ebu Simona zu ane ḡatiniroteꞌe azaḡaniꞌa ani vaḡe onamiro.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ze ani horonadu niro, “Vaze niduꞌa ḡa vaḡeꞌohe.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Iesuꞌa naenaeziro, “Eme ne uhiḡauhiḡa onamihi. Eꞌea zuni eḡeꞌa haramiꞌuma. Gau ꞌahi veize eḡeꞌa ariro.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Eꞌanoꞌo aniꞌe Galilea habaꞌa niduꞌa zamaḡano ragaveꞌenaꞌa, Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano haramiro zu vine sauꞌasauꞌa hegoze buziro.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Refera vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro, ebu ane obena hina tuḡadu uminiro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaḡa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesuꞌa vetuḡaniro ꞌahine, ane ꞌevore einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ꞌOugirotene, referaꞌa zogone dauḡiro ebu aniꞌa manoriro.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ebu Iesuꞌa ḡoere riḡa neadu zogone ani tuḡune vaḡiniro. Iesuꞌa ꞌahige rae niro,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi, rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa deheru manorataꞌaꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe dibuꞌoḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Rehano ani onamadu eꞌe hariḡa hunio ḡadahe rae fureniro ebu hariḡaꞌe bororaro. Eꞌe uꞌano, Iesuꞌe ne hunio diuḡoga mene idaranadu enona vaze oꞌoꞌa habaꞌano radiro. Rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ꞌize haba nunuonoꞌo ani vaḡe ariro.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.