Marcos 14
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Mada aheu enoganoꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ebu Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahu Odoga Muiḡa meꞌuma rae reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Rehano ze zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa. ꞌOugine, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa Simona neo ogau radiro. Eꞌe madaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro huga hohoḡa manoḡa naeḡa boro, niḡa Nadoꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro. Ebu bioḡa komeꞌa eꞌe varadadu Iesu vadinio dehoro hohoḡa beuꞌiro.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Rehano eꞌea vaze nuꞌe zeḡeꞌa bare maḡune ḡadimutitiro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌadi mode hauḡeha?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Aꞌe seronifone, muri tiba gau hadiḡavitinifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.” ꞌOugadu ze roḡae eꞌe roniro.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Rehano Iesuꞌa ziro, “Roḡae ꞌahi ago gararoꞌi. Za nougadu ani aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe mazao manoḡa hune haḡaeha.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma radu zaeꞌa urateꞌeteꞌe madaḡa niduꞌa ze danazogaꞌe idaḡa. Rehano eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aniꞌe aneꞌa nagini haḡaoga idaḡa raꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeha. Eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ibite ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ꞌevoreo Iesu riꞌinoga veize zeḡe vaḡe onamiro.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Zeꞌe Iuda ḡoere egadu matuꞌe rudaro ebu hadi silivaḡa nu haꞌuma rae ḡoere tiro. ꞌOugadu Iudaꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe tiꞌuma?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Iesuꞌa ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Diuḡadu ne eꞌe vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Iesu tahiꞌa aheuꞌa iḡunadu ne boro diuḡiro ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu ze Iḡine Modiroteꞌe muiḡa ruhibe tiro.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite feuri ariro.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ze ogomu fataḡa babaḡano ehoradu ogauꞌeteꞌea, Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma. Aniꞌe eḡe teite ogauꞌeteꞌe vazeḡa.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ze zamazeꞌa adudanadu zeḡe tibatibaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Eꞌe mene, ineo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesuꞌa naenaeziro, “Aniꞌe zae, gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga. Eḡe teite siuva zamaḡano idaḡa ꞌuvahu odoga tare auꞌeteꞌe vazeḡa.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone, ufeta manoḡa reifo.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro, ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ebu hena ani vaini vuḡa bioḡa madu kuraro, ebu zenadu zeḡe niduꞌa eꞌe gagiro.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesuꞌa ziro, “Zae niduꞌa muhihe feraꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa ibite onamiꞌuma.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ḡae uꞌano ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema ḡae aheu uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Rehano Peteroꞌa ḡihau niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ebu zeḡe niduꞌa haba ꞌahoga niḡa Getesemane onamadu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “E kurauꞌeteꞌea, zaꞌe ꞌaha ehore radoꞌi.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ebu aniꞌe Petero, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌadao radadu evate radoꞌi.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ani tahiḡa faḡa onamiro ebu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo mada aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi.”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aniꞌa uminiro, “Mama,eḡe Mama, ḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe edeḡa. Eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Simona, ḡa bazeꞌehe? Ḡa mada tahiḡa zuni evate radogaꞌe mene idaḡahe?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine, tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ebu ani bare onamadu ibite kuraroteꞌe teige kuraro.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aniꞌa bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe bare horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro. Zeꞌe ani mazao nagini reiteꞌe mene ederiro.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡano bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Eꞌe daꞌo! Madaḡa ꞌai maha. Ḡianoꞌi, Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Iḡunoꞌi, eme onamihi! Ḡianoꞌi, eḡe revoniꞌeteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ebu Iesu revohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone teadu zamahu onamoꞌi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa!” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ebu ze ꞌevoreze hina Iesu obone tiro.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Eꞌe madaḡano Iesu uhiḡano edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, teḡaḡa variꞌe butiro.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine, ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞌOugirotene, ane tahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tahiꞌa iziga ꞌahogaꞌe ahiꞌa isoḡa rana dabua rafaḡa vidanadu Iesu hegotiro. Rehano Iesu obone tirotene,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ani dabuaḡa mae modadu ani firina feraro.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa tiburu nuꞌoraro.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu aneꞌa bare ire roga idiro.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro auḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌa nunu vaḡiro, rehano ze mene horoniro.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao ḡuriro ḡoeꞌa nunu rae fureniro, rehano zeḡe ḡoereꞌe mene tiba reiro.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ebu vaze nuꞌa edau iḡunadu ani mazao ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Eme aniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa igiro. Aniꞌa raenaꞌa, 'Eꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina ogoraroteꞌe kuruḡa neḡa ꞌahi fahiꞌuma, ebu vaze ꞌevore hina mene haḡairoteꞌe kuruḡa neḡa mada uḡiduḡa zamaḡano bare ogoraꞌuma,' rae reiro.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Rehano zeḡe ḡoereꞌe mene idaḡa reiro.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa zeḡe zamao edau iḡunadu Iesu ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Rehano Iesuꞌe sifu radiro ebu mene naenaeniro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa bare ḡadiniro, “Ḡaꞌe Keriso, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubugahe?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesuꞌa niro, “Oꞌe, eꞌe Keriso. Zaꞌe Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe zu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ane dabua zigiro ebu ḡadiziro, “Emeꞌa aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha. Za nouge rae zamareꞌohe?” Zeḡe niduꞌa naenaeniro, “Aniꞌe veꞌoḡa radu runeo tuḡuniꞌuma.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ebu vaze nuꞌa ani rana soꞌabide vaniro, ebu ani ubuma ꞌuadu ꞌevoreze hina faꞌoneꞌenaꞌa niro, “Peroveta Vazeḡa, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?” Ebu kota neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaniꞌa ani zamahanadu bouniro.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Peteroꞌa kota neḡa habaꞌa ꞌuꞌuḡano radiuꞌeteꞌea, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ariro.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Aniꞌe Peteroꞌa ire roga genaḡano ideꞌeteꞌe horonirotene, Petero ḡiane runeꞌenaꞌa niro, “Ḡa zuni Nazareta vazeḡa Iesu teite radiudo.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “E ḡaeꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe mene edereꞌohe zu mene zamare huneꞌohe.” Ebu Peteroꞌe ḡabiri ibihetaḡano buau onamiro.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Tuḡure roḡaeḡaniꞌa Petero eꞌea horonirotene, edau varahiroteꞌe azaḡa bare ziro, “Vaze ꞌahiꞌe Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Rehano Peteroꞌa bare oꞌoniro. Mada tahiḡa ḡarugano ani uhiḡano edau radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa niro, “Hube hune ḡa Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae zuni Galilea vazeḡa.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ebu ani ḡoere rinede teadu ziro, “E ḡuririne, aduga hidiꞌuma. E zaeꞌa raꞌeteꞌe vazeḡa aꞌe aḡuꞌa!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aniꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ḡae aheuḡa ugaro. ꞌOugadu Peteroꞌe Iesuꞌa ani niroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, “Kokorokuꞌa ḡae aheu ꞌizema uganogano, ḡaꞌe ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.” Ebu ani rahao ḡuḡuradu niaro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.