Marcos 14

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mada aheu enoganoꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ebu Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahu Odoga Muiḡa meꞌuma rae reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Rehano ze zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa. ꞌOugine, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa Simona neo ogau radiro. Eꞌe madaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro huga hohoḡa manoḡa naeḡa boro, niḡa Nadoꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro. Ebu bioḡa komeꞌa eꞌe varadadu Iesu vadinio dehoro hohoḡa beuꞌiro.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Rehano eꞌea vaze nuꞌe zeḡeꞌa bare maḡune ḡadimutitiro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌadi mode hauḡeha?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Aꞌe seronifone, muri tiba gau hadiḡavitinifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.” ꞌOugadu ze roḡae eꞌe roniro.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Rehano Iesuꞌa ziro, “Roḡae ꞌahi ago gararoꞌi. Za nougadu ani aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe mazao manoḡa hune haḡaeha.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma radu zaeꞌa urateꞌeteꞌe madaḡa niduꞌa ze danazogaꞌe idaḡa. Rehano eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aniꞌe aneꞌa nagini haḡaoga idaḡa raꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeha. Eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ibite ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ꞌevoreo Iesu riꞌinoga veize zeḡe vaḡe onamiro.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Zeꞌe Iuda ḡoere egadu matuꞌe rudaro ebu hadi silivaḡa nu haꞌuma rae ḡoere tiro. ꞌOugadu Iudaꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe tiꞌuma?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iesuꞌa ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Diuḡadu ne eꞌe vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Iesu tahiꞌa aheuꞌa iḡunadu ne boro diuḡiro ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu ze Iḡine Modiroteꞌe muiḡa ruhibe tiro.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite feuri ariro.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ze ogomu fataḡa babaḡano ehoradu ogauꞌeteꞌea, Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma. Aniꞌe eḡe teite ogauꞌeteꞌe vazeḡa.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ze zamazeꞌa adudanadu zeḡe tibatibaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Eꞌe mene, ineo?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesuꞌa naenaeziro, “Aniꞌe zae, gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga. Eḡe teite siuva zamaḡano idaḡa ꞌuvahu odoga tare auꞌeteꞌe vazeḡa.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone, ufeta manoḡa reifo.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro, ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ebu hena ani vaini vuḡa bioḡa madu kuraro, ebu zenadu zeḡe niduꞌa eꞌe gagiro.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesuꞌa ziro, “Zae niduꞌa muhihe feraꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa ibite onamiꞌuma.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ḡae uꞌano ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema ḡae aheu uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Rehano Peteroꞌa ḡihau niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ebu zeḡe niduꞌa haba ꞌahoga niḡa Getesemane onamadu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “E kurauꞌeteꞌea, zaꞌe ꞌaha ehore radoꞌi.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ebu aniꞌe Petero, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌadao radadu evate radoꞌi.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ani tahiḡa faḡa onamiro ebu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo mada aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi.”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Aniꞌa uminiro, “Mama,eḡe Mama, ḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe edeḡa. Eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Simona, ḡa bazeꞌehe? Ḡa mada tahiḡa zuni evate radogaꞌe mene idaḡahe?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine, tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Ebu ani bare onamadu ibite kuraroteꞌe teige kuraro.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Aniꞌa bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe bare horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro. Zeꞌe ani mazao nagini reiteꞌe mene ederiro.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡano bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Eꞌe daꞌo! Madaḡa ꞌai maha. Ḡianoꞌi, Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Iḡunoꞌi, eme onamihi! Ḡianoꞌi, eḡe revoniꞌeteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ebu Iesu revohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone teadu zamahu onamoꞌi.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa!” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ebu ze ꞌevoreze hina Iesu obone tiro.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eꞌe madaḡano Iesu uhiḡano edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, teḡaḡa variꞌe butiro.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine, ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ꞌOugirotene, ane tahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tahiꞌa iziga ꞌahogaꞌe ahiꞌa isoḡa rana dabua rafaḡa vidanadu Iesu hegotiro. Rehano Iesu obone tirotene,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ani dabuaḡa mae modadu ani firina feraro.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa tiburu nuꞌoraro.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu aneꞌa bare ire roga idiro.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro auḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌa nunu vaḡiro, rehano ze mene horoniro.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao ḡuriro ḡoeꞌa nunu rae fureniro, rehano zeḡe ḡoereꞌe mene tiba reiro.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ebu vaze nuꞌa edau iḡunadu ani mazao ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Eme aniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa igiro. Aniꞌa raenaꞌa, 'Eꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina ogoraroteꞌe kuruḡa neḡa ꞌahi fahiꞌuma, ebu vaze ꞌevore hina mene haḡairoteꞌe kuruḡa neḡa mada uḡiduḡa zamaḡano bare ogoraꞌuma,' rae reiro.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Rehano zeḡe ḡoereꞌe mene idaḡa reiro.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa zeḡe zamao edau iḡunadu Iesu ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Rehano Iesuꞌe sifu radiro ebu mene naenaeniro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa bare ḡadiniro, “Ḡaꞌe Keriso, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubugahe?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesuꞌa niro, “Oꞌe, eꞌe Keriso. Zaꞌe Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe zu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ane dabua zigiro ebu ḡadiziro, “Emeꞌa aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha. Za nouge rae zamareꞌohe?” Zeḡe niduꞌa naenaeniro, “Aniꞌe veꞌoḡa radu runeo tuḡuniꞌuma.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ebu vaze nuꞌa ani rana soꞌabide vaniro, ebu ani ubuma ꞌuadu ꞌevoreze hina faꞌoneꞌenaꞌa niro, “Peroveta Vazeḡa, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?” Ebu kota neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaniꞌa ani zamahanadu bouniro.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peteroꞌa kota neḡa habaꞌa ꞌuꞌuḡano radiuꞌeteꞌea, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ariro.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Aniꞌe Peteroꞌa ire roga genaḡano ideꞌeteꞌe horonirotene, Petero ḡiane runeꞌenaꞌa niro, “Ḡa zuni Nazareta vazeḡa Iesu teite radiudo.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “E ḡaeꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe mene edereꞌohe zu mene zamare huneꞌohe.” Ebu Peteroꞌe ḡabiri ibihetaḡano buau onamiro.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Tuḡure roḡaeḡaniꞌa Petero eꞌea horonirotene, edau varahiroteꞌe azaḡa bare ziro, “Vaze ꞌahiꞌe Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Rehano Peteroꞌa bare oꞌoniro. Mada tahiḡa ḡarugano ani uhiḡano edau radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa niro, “Hube hune ḡa Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae zuni Galilea vazeḡa.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ebu ani ḡoere rinede teadu ziro, “E ḡuririne, aduga hidiꞌuma. E zaeꞌa raꞌeteꞌe vazeḡa aꞌe aḡuꞌa!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Aniꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ḡae aheuḡa ugaro. ꞌOugadu Peteroꞌe Iesuꞌa ani niroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, “Kokorokuꞌa ḡae aheu ꞌizema uganogano, ḡaꞌe ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.” Ebu ani rahao ḡuḡuradu niaro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.