Marcos 14
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Mada aheu enoganoꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ebu Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahu Odoga Muiḡa meꞌuma rae reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Rehano ze zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa. ꞌOugine, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa Simona neo ogau radiro. Eꞌe madaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro huga hohoḡa manoḡa naeḡa boro, niḡa Nadoꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro. Ebu bioḡa komeꞌa eꞌe varadadu Iesu vadinio dehoro hohoḡa beuꞌiro.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Rehano eꞌea vaze nuꞌe zeḡeꞌa bare maḡune ḡadimutitiro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌadi mode hauḡeha?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Aꞌe seronifone, muri tiba gau hadiḡavitinifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.” ꞌOugadu ze roḡae eꞌe roniro.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Rehano Iesuꞌa ziro, “Roḡae ꞌahi ago gararoꞌi. Za nougadu ani aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe mazao manoḡa hune haḡaeha.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma radu zaeꞌa urateꞌeteꞌe madaḡa niduꞌa ze danazogaꞌe idaḡa. Rehano eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aniꞌe aneꞌa nagini haḡaoga idaḡa raꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeha. Eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ibite ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ꞌevoreo Iesu riꞌinoga veize zeḡe vaḡe onamiro.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Zeꞌe Iuda ḡoere egadu matuꞌe rudaro ebu hadi silivaḡa nu haꞌuma rae ḡoere tiro. ꞌOugadu Iudaꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe tiꞌuma?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iesuꞌa ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Diuḡadu ne eꞌe vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Iesu tahiꞌa aheuꞌa iḡunadu ne boro diuḡiro ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu ze Iḡine Modiroteꞌe muiḡa ruhibe tiro.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite feuri ariro.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ze ogomu fataḡa babaḡano ehoradu ogauꞌeteꞌea, Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma. Aniꞌe eḡe teite ogauꞌeteꞌe vazeḡa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ze zamazeꞌa adudanadu zeḡe tibatibaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Eꞌe mene, ineo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Iesuꞌa naenaeziro, “Aniꞌe zae, gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga. Eḡe teite siuva zamaḡano idaḡa ꞌuvahu odoga tare auꞌeteꞌe vazeḡa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone, ufeta manoḡa reifo.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro, ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ebu hena ani vaini vuḡa bioḡa madu kuraro, ebu zenadu zeḡe niduꞌa eꞌe gagiro.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesuꞌa ziro, “Zae niduꞌa muhihe feraꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa ibite onamiꞌuma.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ḡae uꞌano ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema ḡae aheu uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Rehano Peteroꞌa ḡihau niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ebu zeḡe niduꞌa haba ꞌahoga niḡa Getesemane onamadu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “E kurauꞌeteꞌea, zaꞌe ꞌaha ehore radoꞌi.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ebu aniꞌe Petero, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌadao radadu evate radoꞌi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ani tahiḡa faḡa onamiro ebu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo mada aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aniꞌa uminiro, “Mama,eḡe Mama, ḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe edeḡa. Eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Simona, ḡa bazeꞌehe? Ḡa mada tahiḡa zuni evate radogaꞌe mene idaḡahe?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine, tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ebu ani bare onamadu ibite kuraroteꞌe teige kuraro.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Aniꞌa bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe bare horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro. Zeꞌe ani mazao nagini reiteꞌe mene ederiro.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡano bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Eꞌe daꞌo! Madaḡa ꞌai maha. Ḡianoꞌi, Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Iḡunoꞌi, eme onamihi! Ḡianoꞌi, eḡe revoniꞌeteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ebu Iesu revohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone teadu zamahu onamoꞌi.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa!” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ebu ze ꞌevoreze hina Iesu obone tiro.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Eꞌe madaḡano Iesu uhiḡano edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, teḡaḡa variꞌe butiro.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine, ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ꞌOugirotene, ane tahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tahiꞌa iziga ꞌahogaꞌe ahiꞌa isoḡa rana dabua rafaḡa vidanadu Iesu hegotiro. Rehano Iesu obone tirotene,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ani dabuaḡa mae modadu ani firina feraro.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa tiburu nuꞌoraro.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu aneꞌa bare ire roga idiro.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro auḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌa nunu vaḡiro, rehano ze mene horoniro.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao ḡuriro ḡoeꞌa nunu rae fureniro, rehano zeḡe ḡoereꞌe mene tiba reiro.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ebu vaze nuꞌa edau iḡunadu ani mazao ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Eme aniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa igiro. Aniꞌa raenaꞌa, 'Eꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina ogoraroteꞌe kuruḡa neḡa ꞌahi fahiꞌuma, ebu vaze ꞌevore hina mene haḡairoteꞌe kuruḡa neḡa mada uḡiduḡa zamaḡano bare ogoraꞌuma,' rae reiro.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Rehano zeḡe ḡoereꞌe mene idaḡa reiro.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa zeḡe zamao edau iḡunadu Iesu ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Rehano Iesuꞌe sifu radiro ebu mene naenaeniro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa bare ḡadiniro, “Ḡaꞌe Keriso, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubugahe?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesuꞌa niro, “Oꞌe, eꞌe Keriso. Zaꞌe Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe zu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ane dabua zigiro ebu ḡadiziro, “Emeꞌa aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha. Za nouge rae zamareꞌohe?” Zeḡe niduꞌa naenaeniro, “Aniꞌe veꞌoḡa radu runeo tuḡuniꞌuma.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ebu vaze nuꞌa ani rana soꞌabide vaniro, ebu ani ubuma ꞌuadu ꞌevoreze hina faꞌoneꞌenaꞌa niro, “Peroveta Vazeḡa, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?” Ebu kota neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaniꞌa ani zamahanadu bouniro.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Peteroꞌa kota neḡa habaꞌa ꞌuꞌuḡano radiuꞌeteꞌea, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ariro.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Aniꞌe Peteroꞌa ire roga genaḡano ideꞌeteꞌe horonirotene, Petero ḡiane runeꞌenaꞌa niro, “Ḡa zuni Nazareta vazeḡa Iesu teite radiudo.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “E ḡaeꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe mene edereꞌohe zu mene zamare huneꞌohe.” Ebu Peteroꞌe ḡabiri ibihetaḡano buau onamiro.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tuḡure roḡaeḡaniꞌa Petero eꞌea horonirotene, edau varahiroteꞌe azaḡa bare ziro, “Vaze ꞌahiꞌe Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Rehano Peteroꞌa bare oꞌoniro. Mada tahiḡa ḡarugano ani uhiḡano edau radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa niro, “Hube hune ḡa Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae zuni Galilea vazeḡa.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ebu ani ḡoere rinede teadu ziro, “E ḡuririne, aduga hidiꞌuma. E zaeꞌa raꞌeteꞌe vazeḡa aꞌe aḡuꞌa!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aniꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ḡae aheuḡa ugaro. ꞌOugadu Peteroꞌe Iesuꞌa ani niroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, “Kokorokuꞌa ḡae aheu ꞌizema uganogano, ḡaꞌe ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.” Ebu ani rahao ḡuḡuradu niaro.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.