Marcos 14

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mada aheu enoganoꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ebu Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahu Odoga Muiḡa meꞌuma rae reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Rehano ze zeḡeꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa. ꞌOugine, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa Simona neo ogau radiro. Eꞌe madaḡano roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro huga hohoḡa manoḡa naeḡa boro, niḡa Nadoꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro. Ebu bioḡa komeꞌa eꞌe varadadu Iesu vadinio dehoro hohoḡa beuꞌiro.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Rehano eꞌea vaze nuꞌe zeḡeꞌa bare maḡune ḡadimutitiro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌadi mode hauḡeha?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Aꞌe seronifone, muri tiba gau hadiḡavitinifo ebu eꞌe hadiḡaꞌe zahara azaḡa zinifo.” ꞌOugadu ze roḡae eꞌe roniro.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Rehano Iesuꞌa ziro, “Roḡae ꞌahi ago gararoꞌi. Za nougadu ani aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe mazao manoḡa hune haḡaeha.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma radu zaeꞌa urateꞌeteꞌe madaḡa niduꞌa ze danazogaꞌe idaḡa. Rehano eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aniꞌe aneꞌa nagini haḡaoga idaḡa raꞌeteꞌe haḡaiḡa haḡaeha. Eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ibite ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa ꞌevoreo Iesu riꞌinoga veize zeḡe vaḡe onamiro.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Zeꞌe Iuda ḡoere egadu matuꞌe rudaro ebu hadi silivaḡa nu haꞌuma rae ḡoere tiro. ꞌOugadu Iudaꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe tiꞌuma?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iesuꞌa ane tahiꞌa aheu tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Diuḡadu ne eꞌe vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Iesu tahiꞌa aheuꞌa iḡunadu ne boro diuḡiro ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu ze Iḡine Modiroteꞌe muiḡa ruhibe tiro.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite feuri ariro.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ze ogomu fataḡa babaḡano ehoradu ogauꞌeteꞌea, Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma. Aniꞌe eḡe teite ogauꞌeteꞌe vazeḡa.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ze zamazeꞌa adudanadu zeḡe tibatibaniꞌa Iesu ḡadiniro, “Eꞌe mene, ineo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iesuꞌa naenaeziro, “Aniꞌe zae, gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga. Eḡe teite siuva zamaḡano idaḡa ꞌuvahu odoga tare auꞌeteꞌe vazeḡa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone, ufeta manoḡa reifo.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro, ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ebu hena ani vaini vuḡa bioḡa madu kuraro, ebu zenadu zeḡe niduꞌa eꞌe gagiro.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ebu Iesuꞌa ziro, “ꞌAhiꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesuꞌa ziro, “Zae niduꞌa muhihe feraꞌuma. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa ibite onamiꞌuma.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ḡae uꞌano ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema ḡae aheu uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Rehano Peteroꞌa ḡihau niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ebu zeḡe niduꞌa haba ꞌahoga niḡa Getesemane onamadu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “E kurauꞌeteꞌea, zaꞌe ꞌaha ehore radoꞌi.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ebu aniꞌe Petero, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌadao radadu evate radoꞌi.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ani tahiḡa faḡa onamiro ebu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo mada aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi.”
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aniꞌa uminiro, “Mama,eḡe Mama, ḡaꞌe ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe edeḡa. Eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌahi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ebu aniꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Simona, ḡa bazeꞌehe? Ḡa mada tahiḡa zuni evate radogaꞌe mene idaḡahe?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine, tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ebu ani bare onamadu ibite kuraroteꞌe teige kuraro.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Aniꞌa bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe bare horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro. Zeꞌe ani mazao nagini reiteꞌe mene ederiro.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Iesuꞌa ḡae uḡiduḡano bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Eꞌe daꞌo! Madaḡa ꞌai maha. Ḡianoꞌi, Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Iḡunoꞌi, eme onamihi! Ḡianoꞌi, eḡe revoniꞌeteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ebu Iesu revohauꞌeteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone teadu zamahu onamoꞌi.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa!” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ebu ze ꞌevoreze hina Iesu obone tiro.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Eꞌe madaḡano Iesu uhiḡano edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, teḡaḡa variꞌe butiro.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine, ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ꞌOugirotene, ane tahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Tahiꞌa iziga ꞌahogaꞌe ahiꞌa isoḡa rana dabua rafaḡa vidanadu Iesu hegotiro. Rehano Iesu obone tirotene,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ani dabuaḡa mae modadu ani firina feraro.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa vaḡe tutune onamiro. Ebu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa tiburu nuꞌoraro.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu aneꞌa bare ire roga idiro.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro auḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌa nunu vaḡiro, rehano ze mene horoniro.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu mazao ḡuriro ḡoeꞌa nunu rae fureniro, rehano zeḡe ḡoereꞌe mene tiba reiro.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ebu vaze nuꞌa edau iḡunadu ani mazao ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Eme aniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa igiro. Aniꞌa raenaꞌa, 'Eꞌe vazeꞌa ꞌevoreze hina ogoraroteꞌe kuruḡa neḡa ꞌahi fahiꞌuma, ebu vaze ꞌevore hina mene haḡairoteꞌe kuruḡa neḡa mada uḡiduḡa zamaḡano bare ogoraꞌuma,' rae reiro.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Rehano zeḡe ḡoereꞌe mene idaḡa reiro.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa zeḡe zamao edau iḡunadu Iesu ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Rehano Iesuꞌe sifu radiro ebu mene naenaeniro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa bare ḡadiniro, “Ḡaꞌe Keriso, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubugahe?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Iesuꞌa niro, “Oꞌe, eꞌe Keriso. Zaꞌe Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziꞌeteꞌe zu adureo ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ꞌOugadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa ane dabua zigiro ebu ḡadiziro, “Emeꞌa aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha. Za nouge rae zamareꞌohe?” Zeḡe niduꞌa naenaeniro, “Aniꞌe veꞌoḡa radu runeo tuḡuniꞌuma.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ebu vaze nuꞌa ani rana soꞌabide vaniro, ebu ani ubuma ꞌuadu ꞌevoreze hina faꞌoneꞌenaꞌa niro, “Peroveta Vazeḡa, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?” Ebu kota neḡa ḡiane radiuꞌeteꞌe uti azaḡaniꞌa ani zamahanadu bouniro.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Peteroꞌa kota neḡa habaꞌa ꞌuꞌuḡano radiuꞌeteꞌea, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ariro.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Aniꞌe Peteroꞌa ire roga genaḡano ideꞌeteꞌe horonirotene, Petero ḡiane runeꞌenaꞌa niro, “Ḡa zuni Nazareta vazeḡa Iesu teite radiudo.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “E ḡaeꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe mene edereꞌohe zu mene zamare huneꞌohe.” Ebu Peteroꞌe ḡabiri ibihetaḡano buau onamiro.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Tuḡure roḡaeḡaniꞌa Petero eꞌea horonirotene, edau varahiroteꞌe azaḡa bare ziro, “Vaze ꞌahiꞌe Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Rehano Peteroꞌa bare oꞌoniro. Mada tahiḡa ḡarugano ani uhiḡano edau radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa niro, “Hube hune ḡa Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae zuni Galilea vazeḡa.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ebu ani ḡoere rinede teadu ziro, “E ḡuririne, aduga hidiꞌuma. E zaeꞌa raꞌeteꞌe vazeḡa aꞌe aḡuꞌa!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Aniꞌa ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ḡae aheuḡa ugaro. ꞌOugadu Peteroꞌe Iesuꞌa ani niroteꞌe ḡoeꞌa zamariro, “Kokorokuꞌa ḡae aheu ꞌizema uganogano, ḡaꞌe ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.” Ebu ani rahao ḡuḡuradu niaro.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.