Marcos 13

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa kuru neḡa mode buarotene, ane tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Ihore vazeḡa, ḡianoꞌi. Ne hadiḡa niduꞌaꞌe horeḡa hune! Ne iraḡa niduꞌaꞌe manoḡa tauḡi!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa ne boro ꞌahi niduꞌa horoneꞌehe? Ne ꞌahi niduꞌa fahe ḡuzuhiteꞌe madaḡaniꞌa aradu hadini ꞌahoganiꞌa hadi ꞌahoga rana mene radiꞌuma.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesuꞌa kuru neḡa moneḡudune Olivi Maḡano ehoreꞌeteꞌea, Petero, Iakobo, Ioane ebu Andereaꞌa sifu ḡadiniro,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Eme efoꞌi. Eꞌeguḡaꞌe naniꞌa fureraꞌuma? Ebu eꞌeguḡaniꞌa nariga fureranateꞌe madaḡanoꞌe nagi haḡai nu badeḡaniꞌa ibite fureraꞌuma?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Vaze ꞌahoganiꞌa zae mene soꞌosoꞌozifine tohutohoꞌi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Vaze ḡehaḡaniꞌa eḡe niḡano aradu 'Eꞌe Keriso,' rae raꞌenaꞌa, vaze ḡehaḡa soꞌosoꞌoziꞌuma.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Zaꞌe utiꞌa fureraroteꞌe hariḡa zu fureraꞌuma rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa nunu egoꞌidene, zamazeꞌa ago ꞌadaꞌadazoꞌi. Eꞌeguḡaniꞌa hube hune ibite fureraꞌuma, rehano mada ḡonagaꞌe ꞌize mene ariꞌuma.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Haba ꞌahoganiꞌa haba ꞌahoga teite utitiꞌuma zu gavamani ꞌahoganiꞌa gavamani ꞌahoga teite utitiꞌuma. Haba nunu zamaḡano habaꞌa borofe hagariꞌuma zu zagaꞌa hiaꞌuma. Eꞌeguḡa niduꞌaꞌe ene ꞌizema fureranogano gigiꞌaniꞌa ḡadahe fureruꞌeteꞌe heuḡa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Zaꞌe tohutohoꞌi. Vazeꞌa zae oboze teadu kotao ohoziꞌuma ebu zeḡe nuꞌonuꞌo neḡano masiziꞌuma. Eḡe uꞌano, zaꞌe gavamani azaḡa zu kini azaḡa mazao tutuze onamadu edauꞌenaꞌa, eḡe hari manoḡa zeḡe zamao rae fureniꞌuma.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ebu hari manoḡaꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa mazao ibite harame huniꞌuma.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Vazeꞌa kotao za oboze toꞌidene, nagini rae ḡoeriteꞌe moneo zamaze ago ibite adudanoꞌi. Eꞌe madaḡano za nougenouge rae ḡoeriteꞌe moneo ihoziꞌuma ebu ihoziteꞌe ḡoeꞌa idunaḡano reꞌuma, mazaḡa ḡoere aꞌe mene zae mazaonoꞌo, rehano Vine Zaḡoḡaniꞌa reꞌuma.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Negoḡaniꞌa negoḡa revohanadu runeo tuḡuniꞌuma, moganiꞌa ubuga revohanadu runeo tuḡuniꞌuma ebu ubudezeꞌa vize moze agirozeadu runeo tuḡuziꞌuma.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Eḡe uꞌano vaze niduꞌa za heꞌeheꞌeziꞌuma. Rehano iniu edau gigaru onamo ḡonaga meiteꞌe vazeḡaꞌe ḡabone hidiꞌuma.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Haba sausauneꞌeteꞌe ḡauḡa sauꞌa bagaḡaniꞌa mene edatiteꞌe habaꞌano edauꞌeteꞌe zaeꞌa horoniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma (ꞌadi meꞌodeꞌeteꞌe vazeḡa, ḡoere huga ꞌadi faine ederoꞌi). Eꞌe madaḡano Iudea habaꞌano radiuꞌeteꞌe azaḡaꞌe maḡa ferau itoꞌi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ne enoganoradiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ḡauḡa mouga veize ne zamaḡa ago diuḡoꞌi.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Mebao hiheꞌeteꞌe vazeḡaꞌe dabua mouga veize ago bare onamoꞌi.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Eꞌe madaḡano ahiꞌeta roḡaeḡa zu nune hina ene guraḡa ḡubuzeꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe feranoga mene idaḡa radu aduga boro hidiꞌuma!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ꞌUguḡaniꞌa irugu madaḡanomene fureranoga veize kuranoꞌi.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Mazaḡa eꞌe madaḡano vaze niduꞌa aduga boro hune hidiꞌuma. Badiꞌaꞌa ḡadaheḡano ḡau niduꞌa haḡairoteꞌeanoꞌo onao izidi, aduga ꞌuguḡaniꞌa mene fureraro ebu vesuꞌu zuni mene bare fureraꞌuma.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Zuhiꞌa Boroꞌa eꞌe madaḡa mene futufine, vaze tiba zuni mene ḡabode radiꞌuma. Rehano ani aneꞌa ohozadu zamaziroteꞌe azaḡa veize eꞌe madaḡa futufiro.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoganiꞌa zinaꞌa, 'Ḡianoꞌi, Kerisoꞌe ꞌahi eꞌe!' ga 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ꞌomo eꞌe!' rae zoꞌidene, eꞌe ḡoeꞌa ago mae ḡihinoꞌi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mazaḡa ḡuriro kerisoḡa zu ḡuriro peroveta azaḡaniꞌa fureranadu haḡai nu badeḡa zu haḡai gigiꞌa haḡaeꞌenaꞌa, vaze soꞌoziꞌuma. Ze idaḡa reine, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa zuni soꞌoziꞌuma.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Eꞌanoꞌo za tohutohoꞌi. Eꞌe madaḡaniꞌa ꞌizema fureranogano eḡeꞌa ḡau niduꞌa zae ibite ihozeha.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Rehano aduga madaḡaniꞌa hauḡine,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Eꞌe madaḡano ze Vaze Ubuganiꞌa gigiꞌaḡa boro zu agaḡa boro hune madu ḡoze hina areꞌeteꞌe horoniꞌuma.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ebu aniꞌa ane tuḡure viga ḡehaḡa tuḡuziꞌuma, ebu zeḡeꞌa haba ḡonaganonoꞌo adure ḡonagano, haba niduꞌa zamaḡano Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe azaḡa nuꞌoziꞌuma.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Figi ireḡa ḡianadu ꞌahi ederoꞌi. Ezaganiꞌa butiru itadu rouḡaniꞌa udufaꞌoga horoneꞌetene, zaꞌe irugu madaḡaniꞌa haniteha rae edereꞌohe.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eꞌe teige, ꞌahiguḡaniꞌa fureranoga horonoꞌidene, Vaze Ubugaꞌe zae ibiheta uhiḡano rae ederoꞌi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, izidi egaꞌe mene hauḡiꞌuma, onamo ꞌahiguḡa niduꞌa fureraꞌuma.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Adure zu rahaꞌe hauḡiꞌuma, rehano eḡe ḡoereꞌe mene hune hauḡiꞌuma.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Rehano vazeni ꞌahoga zuni ꞌuguḡaniꞌa fureratiteꞌe madaḡaꞌe aḡuꞌa. Adureo tuḡure viga ebu Badiꞌa Ubuga zuni aḡuꞌa, rehano Moga daꞌo edeḡa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Tohutohe radoꞌi, mazaḡa zaꞌe aḡuꞌa, eꞌe madaḡaniꞌa naniꞌa ariꞌuma.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Aꞌe vaze ꞌahoganiꞌa haba faḡa onameꞌeteꞌe hariḡa ꞌahoga heuḡa. Ani iḡuneꞌetene, tuḡureḡa azaḡa huzadu ane ḡau niduꞌa faine taufoꞌi rae raꞌohe, zeḡe tibatiba gau tibatiba ziniꞌohe, ebu ibiheta taufeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe faine ḡianoꞌi rae raꞌohe.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Eꞌanoꞌo tohutohoꞌi, mazaḡa za aḡuꞌa, ne Zuhiꞌaḡaniꞌa noꞌe madaḡano naniꞌa bare ariꞌuma. Aꞌe ḡorava oheꞌano, ga ohere nemanema, ga irara oheꞌano kokorokuꞌa ugauꞌeteꞌe madaḡano, ga oheredauꞌe za aḡuꞌa.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Aniꞌa tabara aradu za bazuna mene horozifine zaꞌe evatoꞌi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Eḡeꞌa za ziꞌeteꞌe ḡoeꞌaꞌe vaze niduꞌa ziꞌeteꞌe ḡoeꞌa: Evate radoꞌi!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.