Marcos 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iudea habaꞌa onamiro ebu hena Ioridana vuḡa moneafa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe bare ariro ebu aneꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ze ihoziro.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohozeꞌa inuga modogaꞌe idaḡahe?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Moseꞌa nagi goro ḡoeꞌa ziro?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Zeꞌa niro, “Moseꞌe ohozeꞌa inuga modoꞌidene, aniꞌa ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hauꞌeteꞌe enogano inuga modogaꞌe idaḡa rae reiro.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa goro ḡoeꞌa eꞌe mirihadu ziniro.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Rehano ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairotene, vaze haḡadu zeꞌe ohoze zu roḡae reiro.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ebu anianine ahiri tiba reꞌuma. ꞌOugadu zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ze bare ne diuḡirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe moneo ḡadiniro.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ebu aniꞌa naenaeziro, “Iniuꞌa inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe inuga agirohanadu ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ebu roḡaeꞌa iꞌa modadu ohoze ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Vaze nuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ze roziro.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Iesuꞌa eꞌe horonirotene, ani zamaḡa ḡuginadu ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe arogaꞌe idaḡa roꞌi zu ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa mene reꞌuma.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ane ꞌevore hina ohaziro, ebu ꞌevoꞌa zeḡe rana teadu ze manohuga hidifine kuraro.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Iesuꞌa ane ibiḡano ḡadahe onamirotene, vaze ꞌahoganiꞌa ane vaḡe dure aradu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ago gorugoroꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi, vaze ago soꞌosoꞌozoꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Aniꞌa Iesu naenaeniro, “Ihore vazeḡa, eꞌe komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesuꞌa ani ḡiaḡianadu ani zamare borofiro. Ebu aniꞌa niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aniꞌa Iesu ḡoere egadu zaguzagaro ebu zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesuꞌa ehamu varahiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesu ḡoere egadu zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡe tahiꞌatahiꞌa, vazeꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ufeta hune zaguzagaro ebu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga mebaḡa modine,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 aniꞌe izidi madaḡano aduga hidiꞌuma rehano, naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma—neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, tahiꞌaḡa ebu mebaḡa bare hidiꞌuma. Ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema iteꞌeteꞌea, Iesuꞌa ibitiro ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zaguzagaro zu ani hegotiroteꞌe azaḡaꞌe riharo. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ane uhiḡa huze aradu naginiꞌa ani mazao fureratiteꞌe ihoziro,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Emeꞌe Ierusalema iteꞌohe. Ebu Vaze Ubugaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani runeo tuḡuniꞌuma zu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ebu Iuda mene azaḡaꞌe ḡirihohaꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma, masiniꞌuma zu goruniꞌuma. Rehano mada uḡidu ḡarugano aneꞌa bare ḡabodi'uma.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ebu Zebedeo ubugaubuga, Iakobo zu Ioaneꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌa nagini umideꞌeteꞌe ḡaeꞌa emeḡe veize haḡaoga urateꞌohe.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa zae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Zeꞌa naenaeniro, “Ḡaeꞌa niḡo mae ḡihiniteꞌe madaḡano emeḡe boꞌaḡano tibaꞌe ḡae edaꞌe mone zu ꞌahogaꞌe ḡae kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡano ehoroga urateꞌohe.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Iesuꞌa ziro, “Za zaeꞌa nagini umiheꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa aduga zaeꞌa gagoga idaḡahe, zu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa hina zaeꞌa babatisozoga idaḡahe?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Zeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, eme idaḡa.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa gagiꞌuma ebu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa meꞌuma.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Rehano eḡe edaꞌe mone zu kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa mene ziniꞌuma, rehano Badiꞌaꞌa ohoziroteꞌe azaḡaniꞌa daꞌo iḡuri eꞌe meꞌuma.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Iesu tahiꞌa gaubananaꞌa eꞌe igirotene, Iakobo zu Ioane mazao maḡuniro.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ꞌOugadu Iesuꞌa ze huze nuꞌozadu ziro, “Za edeḡa, Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe, ebu gavana vazeḡa boroboroꞌe zeḡe haba azaḡa rana edauꞌohe.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Rehano zaꞌe ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune reihi reine, aniꞌe zae tuḡure vazeḡano reꞌuma.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ebu iniuꞌe zae boꞌaḡano vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mazaḡa Vaze Ubugaꞌe vazevazeꞌa ane tuḡure azaḡano rouga radu mene ariro, rehano aniꞌe vaze tuḡure vazeḡano rouga radu ariro. Ebu vaze ḡehaḡa veize ane ḡabone hina dibuꞌifine ariro.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ebu hena ze Ieriko ariro. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡa teite Ieriko mode iḡunirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga, Timeo ubuga Batamioꞌa ibi genaḡano hadi umineꞌenaꞌa, ehore radiro.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ani Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌeteꞌe igirotene, ḡihau huaro, “Iesu, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ꞌOugirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani hunoꞌi.” Ebu ze ubuma kuruḡa vazeḡa hunadu niro, “Inaroꞌi zu edau iḡunoꞌi. Iesuꞌa ḡa huḡadeꞌohe.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ebu aniꞌe ane raga dabuaḡa genaḡano feune modadu rafate iḡuniro ebu Iesu vaḡe onamiro.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa niro, “Ihore vazeḡa, e ehamatihi.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ebu Iesuꞌa niro, “Onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa ḡae manoꞌeha.” ꞌOugirotene, aniꞌa zogone bare ehamaro ebu ibio Iesu hegotiro.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.