Marcos 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iudea habaꞌa onamiro ebu hena Ioridana vuḡa moneafa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe bare ariro ebu aneꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ze ihoziro.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohozeꞌa inuga modogaꞌe idaḡahe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Moseꞌa nagi goro ḡoeꞌa ziro?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Zeꞌa niro, “Moseꞌe ohozeꞌa inuga modoꞌidene, aniꞌa ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hauꞌeteꞌe enogano inuga modogaꞌe idaḡa rae reiro.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa goro ḡoeꞌa eꞌe mirihadu ziniro.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Rehano ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairotene, vaze haḡadu zeꞌe ohoze zu roḡae reiro.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ebu anianine ahiri tiba reꞌuma. ꞌOugadu zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ze bare ne diuḡirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe moneo ḡadiniro.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ebu aniꞌa naenaeziro, “Iniuꞌa inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe inuga agirohanadu ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ebu roḡaeꞌa iꞌa modadu ohoze ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vaze nuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ze roziro.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesuꞌa eꞌe horonirotene, ani zamaḡa ḡuginadu ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe arogaꞌe idaḡa roꞌi zu ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa mene reꞌuma.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ane ꞌevore hina ohaziro, ebu ꞌevoꞌa zeḡe rana teadu ze manohuga hidifine kuraro.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesuꞌa ane ibiḡano ḡadahe onamirotene, vaze ꞌahoganiꞌa ane vaḡe dure aradu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ago gorugoroꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi, vaze ago soꞌosoꞌozoꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Aniꞌa Iesu naenaeniro, “Ihore vazeḡa, eꞌe komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesuꞌa ani ḡiaḡianadu ani zamare borofiro. Ebu aniꞌa niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Aniꞌa Iesu ḡoere egadu zaguzagaro ebu zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesuꞌa ehamu varahiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesu ḡoere egadu zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡe tahiꞌatahiꞌa, vazeꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ufeta hune zaguzagaro ebu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga mebaḡa modine,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 aniꞌe izidi madaḡano aduga hidiꞌuma rehano, naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma—neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, tahiꞌaḡa ebu mebaḡa bare hidiꞌuma. Ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema iteꞌeteꞌea, Iesuꞌa ibitiro ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zaguzagaro zu ani hegotiroteꞌe azaḡaꞌe riharo. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ane uhiḡa huze aradu naginiꞌa ani mazao fureratiteꞌe ihoziro,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Emeꞌe Ierusalema iteꞌohe. Ebu Vaze Ubugaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani runeo tuḡuniꞌuma zu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ebu Iuda mene azaḡaꞌe ḡirihohaꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma, masiniꞌuma zu goruniꞌuma. Rehano mada uḡidu ḡarugano aneꞌa bare ḡabodi'uma.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ebu Zebedeo ubugaubuga, Iakobo zu Ioaneꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌa nagini umideꞌeteꞌe ḡaeꞌa emeḡe veize haḡaoga urateꞌohe.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa zae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Zeꞌa naenaeniro, “Ḡaeꞌa niḡo mae ḡihiniteꞌe madaḡano emeḡe boꞌaḡano tibaꞌe ḡae edaꞌe mone zu ꞌahogaꞌe ḡae kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡano ehoroga urateꞌohe.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Iesuꞌa ziro, “Za zaeꞌa nagini umiheꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa aduga zaeꞌa gagoga idaḡahe, zu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa hina zaeꞌa babatisozoga idaḡahe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Zeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, eme idaḡa.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa gagiꞌuma ebu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa meꞌuma.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Rehano eḡe edaꞌe mone zu kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa mene ziniꞌuma, rehano Badiꞌaꞌa ohoziroteꞌe azaḡaniꞌa daꞌo iḡuri eꞌe meꞌuma.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Iesu tahiꞌa gaubananaꞌa eꞌe igirotene, Iakobo zu Ioane mazao maḡuniro.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 ꞌOugadu Iesuꞌa ze huze nuꞌozadu ziro, “Za edeḡa, Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe, ebu gavana vazeḡa boroboroꞌe zeḡe haba azaḡa rana edauꞌohe.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Rehano zaꞌe ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune reihi reine, aniꞌe zae tuḡure vazeḡano reꞌuma.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ebu iniuꞌe zae boꞌaḡano vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mazaḡa Vaze Ubugaꞌe vazevazeꞌa ane tuḡure azaḡano rouga radu mene ariro, rehano aniꞌe vaze tuḡure vazeḡano rouga radu ariro. Ebu vaze ḡehaḡa veize ane ḡabone hina dibuꞌifine ariro.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ebu hena ze Ieriko ariro. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡa teite Ieriko mode iḡunirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga, Timeo ubuga Batamioꞌa ibi genaḡano hadi umineꞌenaꞌa, ehore radiro.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ani Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌeteꞌe igirotene, ḡihau huaro, “Iesu, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ꞌOugirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani hunoꞌi.” Ebu ze ubuma kuruḡa vazeḡa hunadu niro, “Inaroꞌi zu edau iḡunoꞌi. Iesuꞌa ḡa huḡadeꞌohe.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ebu aniꞌe ane raga dabuaḡa genaḡano feune modadu rafate iḡuniro ebu Iesu vaḡe onamiro.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa niro, “Ihore vazeḡa, e ehamatihi.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ebu Iesuꞌa niro, “Onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa ḡae manoꞌeha.” ꞌOugirotene, aniꞌa zogone bare ehamaro ebu ibio Iesu hegotiro.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.