Marcos 10

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iudea habaꞌa onamiro ebu hena Ioridana vuḡa moneafa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe bare ariro ebu aneꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ze ihoziro.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohozeꞌa inuga modogaꞌe idaḡahe?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Moseꞌa nagi goro ḡoeꞌa ziro?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Zeꞌa niro, “Moseꞌe ohozeꞌa inuga modoꞌidene, aniꞌa ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hauꞌeteꞌe enogano inuga modogaꞌe idaḡa rae reiro.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa goro ḡoeꞌa eꞌe mirihadu ziniro.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Rehano ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairotene, vaze haḡadu zeꞌe ohoze zu roḡae reiro.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ebu anianine ahiri tiba reꞌuma. ꞌOugadu zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ze bare ne diuḡirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe moneo ḡadiniro.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ebu aniꞌa naenaeziro, “Iniuꞌa inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe inuga agirohanadu ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ebu roḡaeꞌa iꞌa modadu ohoze ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vaze nuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ze roziro.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesuꞌa eꞌe horonirotene, ani zamaḡa ḡuginadu ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe arogaꞌe idaḡa roꞌi zu ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa mene reꞌuma.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ane ꞌevore hina ohaziro, ebu ꞌevoꞌa zeḡe rana teadu ze manohuga hidifine kuraro.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesuꞌa ane ibiḡano ḡadahe onamirotene, vaze ꞌahoganiꞌa ane vaḡe dure aradu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ago gorugoroꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi, vaze ago soꞌosoꞌozoꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aniꞌa Iesu naenaeniro, “Ihore vazeḡa, eꞌe komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesuꞌa ani ḡiaḡianadu ani zamare borofiro. Ebu aniꞌa niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Aniꞌa Iesu ḡoere egadu zaguzagaro ebu zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesuꞌa ehamu varahiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesu ḡoere egadu zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡe tahiꞌatahiꞌa, vazeꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ufeta hune zaguzagaro ebu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga mebaḡa modine,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 aniꞌe izidi madaḡano aduga hidiꞌuma rehano, naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma—neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, tahiꞌaḡa ebu mebaḡa bare hidiꞌuma. Ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema iteꞌeteꞌea, Iesuꞌa ibitiro ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zaguzagaro zu ani hegotiroteꞌe azaḡaꞌe riharo. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ane uhiḡa huze aradu naginiꞌa ani mazao fureratiteꞌe ihoziro,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Emeꞌe Ierusalema iteꞌohe. Ebu Vaze Ubugaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani runeo tuḡuniꞌuma zu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ebu Iuda mene azaḡaꞌe ḡirihohaꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma, masiniꞌuma zu goruniꞌuma. Rehano mada uḡidu ḡarugano aneꞌa bare ḡabodi'uma.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ebu Zebedeo ubugaubuga, Iakobo zu Ioaneꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌa nagini umideꞌeteꞌe ḡaeꞌa emeḡe veize haḡaoga urateꞌohe.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa zae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Zeꞌa naenaeniro, “Ḡaeꞌa niḡo mae ḡihiniteꞌe madaḡano emeḡe boꞌaḡano tibaꞌe ḡae edaꞌe mone zu ꞌahogaꞌe ḡae kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡano ehoroga urateꞌohe.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesuꞌa ziro, “Za zaeꞌa nagini umiheꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa aduga zaeꞌa gagoga idaḡahe, zu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa hina zaeꞌa babatisozoga idaḡahe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Zeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, eme idaḡa.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa gagiꞌuma ebu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa meꞌuma.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Rehano eḡe edaꞌe mone zu kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa mene ziniꞌuma, rehano Badiꞌaꞌa ohoziroteꞌe azaḡaniꞌa daꞌo iḡuri eꞌe meꞌuma.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Iesu tahiꞌa gaubananaꞌa eꞌe igirotene, Iakobo zu Ioane mazao maḡuniro.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ꞌOugadu Iesuꞌa ze huze nuꞌozadu ziro, “Za edeḡa, Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe, ebu gavana vazeḡa boroboroꞌe zeḡe haba azaḡa rana edauꞌohe.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Rehano zaꞌe ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune reihi reine, aniꞌe zae tuḡure vazeḡano reꞌuma.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ebu iniuꞌe zae boꞌaḡano vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mazaḡa Vaze Ubugaꞌe vazevazeꞌa ane tuḡure azaḡano rouga radu mene ariro, rehano aniꞌe vaze tuḡure vazeḡano rouga radu ariro. Ebu vaze ḡehaḡa veize ane ḡabone hina dibuꞌifine ariro.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ebu hena ze Ieriko ariro. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡa teite Ieriko mode iḡunirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga, Timeo ubuga Batamioꞌa ibi genaḡano hadi umineꞌenaꞌa, ehore radiro.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ani Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌeteꞌe igirotene, ḡihau huaro, “Iesu, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ꞌOugirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani hunoꞌi.” Ebu ze ubuma kuruḡa vazeḡa hunadu niro, “Inaroꞌi zu edau iḡunoꞌi. Iesuꞌa ḡa huḡadeꞌohe.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ebu aniꞌe ane raga dabuaḡa genaḡano feune modadu rafate iḡuniro ebu Iesu vaḡe onamiro.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa niro, “Ihore vazeḡa, e ehamatihi.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ebu Iesuꞌa niro, “Onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa ḡae manoꞌeha.” ꞌOugirotene, aniꞌa zogone bare ehamaro ebu ibio Iesu hegotiro.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.