Marcos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iudea habaꞌa onamiro ebu hena Ioridana vuḡa moneafa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe bare ariro ebu aneꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ze ihoziro.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohozeꞌa inuga modogaꞌe idaḡahe?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Moseꞌa nagi goro ḡoeꞌa ziro?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Zeꞌa niro, “Moseꞌe ohozeꞌa inuga modoꞌidene, aniꞌa ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hauꞌeteꞌe enogano inuga modogaꞌe idaḡa rae reiro.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa goro ḡoeꞌa eꞌe mirihadu ziniro.
5 Então Jesus disse:
6 Rehano ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairotene, vaze haḡadu zeꞌe ohoze zu roḡae reiro.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ebu anianine ahiri tiba reꞌuma. ꞌOugadu zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ze bare ne diuḡirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe moneo ḡadiniro.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ebu aniꞌa naenaeziro, “Iniuꞌa inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe inuga agirohanadu ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.
11 E Jesus respondeu:
12 Ebu roḡaeꞌa iꞌa modadu ohoze ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Vaze nuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ze roziro.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Iesuꞌa eꞌe horonirotene, ani zamaḡa ḡuginadu ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe arogaꞌe idaḡa roꞌi zu ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa mene reꞌuma.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ane ꞌevore hina ohaziro, ebu ꞌevoꞌa zeḡe rana teadu ze manohuga hidifine kuraro.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesuꞌa ane ibiḡano ḡadahe onamirotene, vaze ꞌahoganiꞌa ane vaḡe dure aradu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
18 Jesus respondeu:
19 Ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ago gorugoroꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi, vaze ago soꞌosoꞌozoꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Aniꞌa Iesu naenaeniro, “Ihore vazeḡa, eꞌe komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesuꞌa ani ḡiaḡianadu ani zamare borofiro. Ebu aniꞌa niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Aniꞌa Iesu ḡoere egadu zaguzagaro ebu zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesuꞌa ehamu varahiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesu ḡoere egadu zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡe tahiꞌatahiꞌa, vazeꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ufeta hune zaguzagaro ebu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga mebaḡa modine,
29 Jesus respondeu:
30 aniꞌe izidi madaḡano aduga hidiꞌuma rehano, naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma—neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, tahiꞌaḡa ebu mebaḡa bare hidiꞌuma. Ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema iteꞌeteꞌea, Iesuꞌa ibitiro ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zaguzagaro zu ani hegotiroteꞌe azaḡaꞌe riharo. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ane uhiḡa huze aradu naginiꞌa ani mazao fureratiteꞌe ihoziro,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Emeꞌe Ierusalema iteꞌohe. Ebu Vaze Ubugaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani runeo tuḡuniꞌuma zu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ebu Iuda mene azaḡaꞌe ḡirihohaꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma, masiniꞌuma zu goruniꞌuma. Rehano mada uḡidu ḡarugano aneꞌa bare ḡabodi'uma.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ebu Zebedeo ubugaubuga, Iakobo zu Ioaneꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌa nagini umideꞌeteꞌe ḡaeꞌa emeḡe veize haḡaoga urateꞌohe.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa zae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Zeꞌa naenaeniro, “Ḡaeꞌa niḡo mae ḡihiniteꞌe madaḡano emeḡe boꞌaḡano tibaꞌe ḡae edaꞌe mone zu ꞌahogaꞌe ḡae kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡano ehoroga urateꞌohe.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Iesuꞌa ziro, “Za zaeꞌa nagini umiheꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa aduga zaeꞌa gagoga idaḡahe, zu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa hina zaeꞌa babatisozoga idaḡahe?”
38 Jesus respondeu:
39 Zeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, eme idaḡa.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa gagiꞌuma ebu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa meꞌuma.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Rehano eḡe edaꞌe mone zu kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa mene ziniꞌuma, rehano Badiꞌaꞌa ohoziroteꞌe azaḡaniꞌa daꞌo iḡuri eꞌe meꞌuma.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Iesu tahiꞌa gaubananaꞌa eꞌe igirotene, Iakobo zu Ioane mazao maḡuniro.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ꞌOugadu Iesuꞌa ze huze nuꞌozadu ziro, “Za edeḡa, Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe, ebu gavana vazeḡa boroboroꞌe zeḡe haba azaḡa rana edauꞌohe.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Rehano zaꞌe ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune reihi reine, aniꞌe zae tuḡure vazeḡano reꞌuma.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ebu iniuꞌe zae boꞌaḡano vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mazaḡa Vaze Ubugaꞌe vazevazeꞌa ane tuḡure azaḡano rouga radu mene ariro, rehano aniꞌe vaze tuḡure vazeḡano rouga radu ariro. Ebu vaze ḡehaḡa veize ane ḡabone hina dibuꞌifine ariro.”
45 Porque até o
46 Ebu hena ze Ieriko ariro. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡa teite Ieriko mode iḡunirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga, Timeo ubuga Batamioꞌa ibi genaḡano hadi umineꞌenaꞌa, ehore radiro.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ani Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌeteꞌe igirotene, ḡihau huaro, “Iesu, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ꞌOugirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani hunoꞌi.” Ebu ze ubuma kuruḡa vazeḡa hunadu niro, “Inaroꞌi zu edau iḡunoꞌi. Iesuꞌa ḡa huḡadeꞌohe.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ebu aniꞌe ane raga dabuaḡa genaḡano feune modadu rafate iḡuniro ebu Iesu vaḡe onamiro.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa niro, “Ihore vazeḡa, e ehamatihi.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ebu Iesuꞌa niro, “Onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa ḡae manoꞌeha.” ꞌOugirotene, aniꞌa zogone bare ehamaro ebu ibio Iesu hegotiro.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.