Marcos 10
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Iesuꞌa eꞌe habaꞌa modadu Iudea habaꞌa onamiro ebu hena Ioridana vuḡa moneafa onamiro. Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe bare ariro ebu aneꞌa iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige ze ihoziro.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ebu Farisea azaḡa nuꞌa Iesu tuhune nurifine ani vaḡe aradu ḡadiniro, “Ohozeꞌa inuga modogaꞌe idaḡahe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Iesuꞌa naenaeziro, “Moseꞌa nagi goro ḡoeꞌa ziro?”
3 Jesus respondeu:
4 Zeꞌa niro, “Moseꞌe ohozeꞌa inuga modoꞌidene, aniꞌa ihore soꞌaḡa mirihadu inuga hauꞌeteꞌe enogano inuga modogaꞌe idaḡa rae reiro.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Iesuꞌa naenaeziro, “Zamaze riḡa ꞌahine, Moseꞌa goro ḡoeꞌa eꞌe mirihadu ziniro.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Rehano ḡadaheḡano Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairotene, vaze haḡadu zeꞌe ohoze zu roḡae reiro.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eꞌanoꞌo ohozeꞌe viꞌa moga modadu inuga teite tiburaꞌuma,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ebu anianine ahiri tiba reꞌuma. ꞌOugadu zeꞌe mene aheu, rehano ahiri tiba.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa tibuzirotaꞌaꞌe vazeꞌa mene rovoniꞌuma.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ze bare ne diuḡirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe moneo ḡadiniro.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ebu aniꞌa naenaeziro, “Iniuꞌa inuga modadu roḡae ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe inuga agirohanadu ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ebu roḡaeꞌa iꞌa modadu ohoze ꞌahoga teite hahurine, aniꞌe ubuma ḡezauꞌeteꞌe heuḡa.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vaze nuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa tutuze Iesu vaḡe ariro, mazaḡa Iesuꞌa ꞌevoꞌa zeḡe rana touga uratiro. Rehano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ze roziro.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesuꞌa eꞌe horonirotene, ani zamaḡa ḡuginadu ziro, “Tahiꞌa komeꞌakomeꞌa eḡe vaḡe arogaꞌe idaḡa roꞌi zu ago gararoꞌi. Mazaḡa Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡaꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌa teigeꞌeteꞌe azaḡa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa tahiꞌa komeꞌa teige Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe mene mae ḡihinine, aniꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa mene reꞌuma.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ebu Iesuꞌa tahiꞌa komeꞌakomeꞌa ane ꞌevore hina ohaziro, ebu ꞌevoꞌa zeḡe rana teadu ze manohuga hidifine kuraro.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Iesuꞌa ane ibiḡano ḡadahe onamirotene, vaze ꞌahoganiꞌa ane vaḡe dure aradu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡiro ebu ḡadiniro, “Ihore vazeḡa manoḡa, e nougine, ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesuꞌa naenaeniro, “Ḡa nougadu eꞌe manoḡa rae raꞌohe? Vazeni ꞌahoga zuni mene manoḡa, rehano Badiꞌa ane daꞌo manoḡa.
18 Jesus respondeu:
19 Ḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa edeḡa: 'Ago gorugoroꞌi, ubuma ago ḡezanoꞌi, ago ḡonotanoꞌi, vaze moneo ago ḡuriroꞌi, vaze ago soꞌosoꞌozoꞌi ebu viꞌu mogo gubazoꞌi.'”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Aniꞌa Iesu naenaeniro, “Ihore vazeḡa, eꞌe komeꞌanonoꞌo ḡoere ꞌahi niduꞌa hegote ariro.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesuꞌa ani ḡiaḡianadu ani zamare borofiro. Ebu aniꞌa niro, “Ḡa ḡau ꞌahoga ꞌize mene haḡaeha. Onamadu ḡauḡo niduꞌa seronoꞌi ebu zahara azaḡa zenoꞌi. ꞌOugine, ḡa adureo ḡau naeḡa boroboro hidiꞌuma. Ebu aradu eḡe hegotoꞌi.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Aniꞌa Iesu ḡoere egadu zaguzagaro ebu zamaḡaniꞌa adudu bororuꞌenaꞌa iḡuniro, mazaḡa aniꞌe ufeta maꞌora vazeḡa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iesuꞌa ehamu varahiro ebu ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Maꞌora azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesu ḡoere egadu zaguzagaro. Ebu Iesuꞌa bare ziro, “Eḡe tahiꞌatahiꞌa, vazeꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe azaḡa rougaꞌe riḡa bagaḡa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kameroꞌa niduru hoꞌoga diuḡogaꞌe riḡa. Rehano maꞌora vazeḡaꞌe Badiꞌaꞌa zuhiꞌaniꞌeteꞌe vazeḡa rougaꞌe ufeta riḡa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe ufeta hune zaguzagaro ebu zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “ꞌOugine, iniuꞌa ḡabone hidiꞌuma?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesuꞌa ḡiazadu ziro, “Vaze aneꞌa bare ḡabone hidogaꞌe mene idaḡa, rehano Badiꞌaꞌe idaḡa. Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡaogaꞌe idaḡa.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ebu Peteroꞌa niro, “Eme emeḡe ḡau niduꞌa modadu ḡa hegotiro.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, iniuꞌa eḡe zu hari manoḡa veize neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, moga, tahiꞌaḡa ga mebaḡa modine,
29 Jesus respondeu:
30 aniꞌe izidi madaḡano aduga hidiꞌuma rehano, naeḡa ḡae 100 hidiꞌuma—neḡa, negoḡa, ezeḡa, viꞌa, tahiꞌaḡa ebu mebaḡa bare hidiꞌuma. Ebu zama moneo ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Rehano vaze ibiꞌa ḡehaḡaꞌe ḡonaga reꞌuma, u vaze ḡonaga ḡehaḡaꞌe ibiꞌa reꞌuma.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe Ierusalema iteꞌeteꞌea, Iesuꞌa ibitiro ebu ane tahiꞌatahiꞌaꞌe zaguzagaro zu ani hegotiroteꞌe azaḡaꞌe riharo. Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare ane uhiḡa huze aradu naginiꞌa ani mazao fureratiteꞌe ihoziro,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Emeꞌe Ierusalema iteꞌohe. Ebu Vaze Ubugaꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma. Ze ani runeo tuḡuniꞌuma zu Iuda mene azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ebu Iuda mene azaḡaꞌe ḡirihohaꞌuma, ani rana soꞌabidiꞌuma, masiniꞌuma zu goruniꞌuma. Rehano mada uḡidu ḡarugano aneꞌa bare ḡabodi'uma.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ebu Zebedeo ubugaubuga, Iakobo zu Ioaneꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, emeꞌa nagini umideꞌeteꞌe ḡaeꞌa emeḡe veize haḡaoga urateꞌohe.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa zae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Zeꞌa naenaeniro, “Ḡaeꞌa niḡo mae ḡihiniteꞌe madaḡano emeḡe boꞌaḡano tibaꞌe ḡae edaꞌe mone zu ꞌahogaꞌe ḡae kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡano ehoroga urateꞌohe.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Iesuꞌa ziro, “Za zaeꞌa nagini umiheꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa. Eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa aduga zaeꞌa gagoga idaḡahe, zu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa hina zaeꞌa babatisozoga idaḡahe?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Zeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, eme idaḡa.” Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe eḡeꞌa gageꞌeteꞌe bioḡa gagiꞌuma ebu eḡeꞌa meiroteꞌe babatisoḡa meꞌuma.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Rehano eḡe edaꞌe mone zu kauri mone iḡuꞌa ḡihiꞌaḡaꞌe eḡeꞌa mene ziniꞌuma, rehano Badiꞌaꞌa ohoziroteꞌe azaḡaniꞌa daꞌo iḡuri eꞌe meꞌuma.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Iesu tahiꞌa gaubananaꞌa eꞌe igirotene, Iakobo zu Ioane mazao maḡuniro.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 ꞌOugadu Iesuꞌa ze huze nuꞌozadu ziro, “Za edeḡa, Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe, ebu gavana vazeḡa boroboroꞌe zeḡe haba azaḡa rana edauꞌohe.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Rehano zaꞌe ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune reihi reine, aniꞌe zae tuḡure vazeḡano reꞌuma.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ebu iniuꞌe zae boꞌaḡano vaze ibiꞌa reihi reine, aniꞌe vaze niduꞌa tuḡure vazeḡano reꞌuma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Mazaḡa Vaze Ubugaꞌe vazevazeꞌa ane tuḡure azaḡano rouga radu mene ariro, rehano aniꞌe vaze tuḡure vazeḡano rouga radu ariro. Ebu vaze ḡehaḡa veize ane ḡabone hina dibuꞌifine ariro.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ebu hena ze Ieriko ariro. Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡa teite Ieriko mode iḡunirotene, ubuma kuruḡa vazeḡa ꞌahoga, Timeo ubuga Batamioꞌa ibi genaḡano hadi umineꞌenaꞌa, ehore radiro.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ani Nazareta vazeḡa Iesuꞌa vitauꞌeteꞌe igirotene, ḡihau huaro, “Iesu, Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ꞌOugirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ani roniro, “Ḡa sifu radoꞌi!” Rehano ani ufeta ḡihau huaro, “Davida mariga, eḡe vetuḡahoꞌi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ebu Iesuꞌa tue edanadu ziro, “Ani hunoꞌi.” Ebu ze ubuma kuruḡa vazeḡa hunadu niro, “Inaroꞌi zu edau iḡunoꞌi. Iesuꞌa ḡa huḡadeꞌohe.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ebu aniꞌe ane raga dabuaḡa genaḡano feune modadu rafate iḡuniro ebu Iesu vaḡe onamiro.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa eḡeꞌa ḡae veize nagini haḡaoga urateꞌohe?” Ubuma kuruḡa vazeḡaniꞌa niro, “Ihore vazeḡa, e ehamatihi.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ebu Iesuꞌa niro, “Onamoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa ḡae manoꞌeha.” ꞌOugirotene, aniꞌa zogone bare ehamaro ebu ibio Iesu hegotiro.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.