Lucas 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba nunu zu ne nunu ragave onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro, ebu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare zuni ani ḡatiniro.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ebu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe zu ugi nunuꞌa meiroteꞌe roḡaeḡa nuꞌe ugize manoradu Iesu ḡatiniro. Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Mariaꞌe ibite vine sauꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani mazaonoꞌo buaroteꞌe roḡaeḡa.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ebu Kuza inuga, niḡa Ioana zuni Iesu ḡatiniro. Kuzaꞌe kini Heroda ne taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Susana zu roḡae nunuꞌa Iesu ḡatiniro. Zeḡeꞌa ḡauze hina Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌa danaziro.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro, ebu ne nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariro. ꞌOugadu Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Hihi vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ezone ḡora onamiro. Ani ezone feune ḡorarotene, nuꞌe ibio rururaro. ꞌOugadu vazeꞌa eꞌe ezoneḡa rana edau oname onairo, zu nini'a au hauḡiro.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ezone nuꞌe hadi habaꞌano rururaro. Eꞌe ezoneḡaꞌe ḡuhuriro, rehano roraro, mazaḡa rahaꞌe mene abuꞌa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ezone nuꞌe ve renogano rururaro. Ebu ezone eꞌe zu ve renogaꞌe tibano ḡuhure bororanadu ve renoganiꞌa ezone ḡuhuḡa simariniro.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 U ezone nuꞌe raha manoḡano rururanadu faine ḡuhure bororaro, ebu hugaꞌe ḡae 100 hudaro.” Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, ḡihau ziro, “Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faine egadu huga ederoꞌi.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa huga ḡadiniro.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo ꞌuꞌuru tirotaꞌaꞌe zae mazao fureniro, rehano vaze nunu mazaoꞌe hari idaidaḡa hina ḡoreziro. ꞌOugadu ze ḡoere huga aḡuꞌa. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Eḡeꞌa ezone feune ḡorauꞌeteꞌe hariḡa idaidaḡa huga ihoziꞌuma. Ezoneꞌe Badiꞌa ḡoere.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Vaze nuꞌe ibio rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, Sataniꞌa aradu zeḡe zama mazaonoꞌo Badiꞌa ḡoere mae vaḡineꞌe ꞌahine, Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinadu ḡabone mene hideꞌohe.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Vaze nuꞌe hadi habaꞌano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌetene matuꞌeꞌenaꞌa, mae ḡihineꞌohe. Rehano zeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe taiga oꞌoꞌa radu mada tahiḡa daꞌo fieꞌohe. Ebu Sataniꞌa tuhuze nuriꞌetene uiteꞌohe.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Vaze nuꞌe ve renogano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, ḡaboneze zamaḡano zamaze aduga borofeꞌohe, haba toheḡa ufeta zamareꞌohe zu haba ḡauḡa manomano hina ufeta matuꞌeꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe mene iniꞌohe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Vaze nuꞌe raha manoḡano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Ze zamaze manoḡa zu duduḡa hina Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe aduga hideꞌetene, ḡoere eꞌe oboneꞌenaꞌa zu zamaze obone giganeꞌenaꞌa, hudauꞌohe.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu siuva hina mene ogone tiꞌe ga vazuni fataḡa ꞌuꞌuḡano mene tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ihureꞌa ḡau niduꞌa aganeꞌeteꞌe teige, ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma zu horoniꞌuma.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Eꞌano'o zaeꞌa igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa faine zamaroꞌi. Faifaine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa edeḡa ufeta boro ziniꞌuma. U mene faine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa tahiḡa edeḡa rae zamareꞌeteꞌe zuni mae vaḡiniꞌuma.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Eꞌe enogano Iesu viꞌa ebu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe onamiro, rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine ani uhiḡa onamoga mene idararo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡiaꞌihi radu ne enogano edau radiuꞌohe.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa ḡoere egadu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe nanu zu eḡe nego.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Mada ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu ziro, “Eme duꞌura moneafa fare onamihi.” Ebu ze fare onamiro.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ze ḡasio fare onameꞌeteꞌe zamaḡano Iesuꞌe baziro. Ebu zavara boroꞌa feuradu vuꞌa ḡasi kafere diuḡiro zu foꞌariro. Eꞌanoꞌo zeꞌe nariga ꞌomatiro.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ꞌOugirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu evaniro, “Ihore vazeḡa! Ihore vazeḡa! Eme izidi hunuhuneꞌohe!” Ebu Iesuꞌa evatadu zavara zu saꞌu riḡa roziro. ꞌOugirotene, zavara zu saꞌuꞌa hauḡiro zu niduꞌa roḡeraro.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za eḡe mazao mene fieꞌehe?” Ebu zeḡe niduꞌa rihauꞌenaꞌa zu zaguzagauꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “ꞌAhiꞌe iniu? Aniꞌa zavara zu saꞌu riḡa ḡorezeꞌetene, ane ḡoere egohauꞌohe!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ebu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, eꞌe habaꞌano vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu hidiro. Aniꞌe mada faḡa firina zu neḡano mene radiunu, rehano idu habaꞌano radiunu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ani Iesu horonirotene, ani zamao higau bauradu ḡihau ḡaniḡanaro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazao nagini urateꞌohe? E umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa riḡa ḡoreniro, “Ani mazaonoꞌo buanoꞌi!” Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani ragano reiroteꞌe uꞌano, haba eꞌe azaḡaniꞌa auri adiriḡa riḡa hina ꞌevoꞌa zu odaḡa batune teadu ḡiane radiudo. Rehano aniꞌa miniḡa riꞌi ḡuzuhadu vine sauꞌaniꞌa tuḡune haba bohaꞌa onamido.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,”mazaḡa vine sauꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ragano radiunu.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ebu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme hoꞌone ḡonaga oꞌoꞌanoago tuḡufoꞌi!”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Eꞌe madaḡano aba ḡuḡuvaḡaꞌe maḡa komeꞌano ogaunu. Eꞌanoꞌo vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡoga tuḡufoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buanadu onamoꞌi.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ferau manahadu ne boro zu ne komeꞌa azaḡa meꞌodoziniro.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ebu vaze ḡehaḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga veize Iesu vaḡe onamiro. Ze onamirotene, vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano Iesu oda babaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Eꞌanoꞌo ze rihau ḡouriro.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa haba nunuonoꞌo ariroteꞌe azaḡa mazao vine sauꞌaḡeta vazeḡaꞌe nougenouge manoriroteꞌe meꞌodoziniro.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ꞌOugadu Gerasa habaꞌa azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudanadu Iesuꞌa eꞌe habaꞌanonoꞌo vaḡinoga uminiro. Eꞌanoꞌo Iesuꞌe ḡasio tiradu bare duꞌura moneafa fare onamiro.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaꞌe Iesu teite onamoga veize uminiro. Rehano Iesuꞌa ani tuḡuneꞌenaꞌa, niro,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Ḡa bare neḡo onamoꞌi, ebu Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe ne azaḡa ihozoꞌi.” Eꞌanoꞌo ani bare onamadu ne niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Iesuꞌa barirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa zeḡe niduꞌa ani guhine radiro.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Aniꞌe nu'onu'o neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga. Aniꞌa Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu uminiro, “Eḡe teite nehe onamihi!”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Mazaḡa aboḡa tibuhugaꞌe uginadu nariga rudaro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. Ebu Iesuꞌa Iairo teite ane ne onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bibine varahe onamiro.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Vaze ḡehaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahogaꞌe roḡae ugiꞌa madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunu. Rehano gohe vazeḡa ꞌahoga zuni fainoga mene idararo.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Aniꞌa Iesu ḡaruna aradu dabuaḡa ꞌariḡa tahiḡa oboniro. ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa zogone hauḡiro.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ebu Iesuꞌa ḡadimaro, “Iniuꞌa oboheha?” Vaze niduꞌa naenaeniro, “Eme mene.” Ebu Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa ḡa tuꞌiꞌeha.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Rehano Iesuꞌa reiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa oboheha. E edeḡa, eḡe mazaonoꞌo gigiꞌaheꞌa buau vaḡiniro.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ꞌOugadu roḡae aꞌe ani mazao naginiꞌa fureraroteꞌe uꞌuranoga mene idaḡa rae zamariro. Ebu ani rihauꞌenaꞌa rereru Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ani nougadu Iesu dabua oboniroteꞌe, zu nougenouge ugiḡaniꞌa zogone manoriroteꞌe vaze niduꞌa zamao ziro.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zamaḡo roḡeḡano onamoꞌi.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa Iairo neonoꞌo aradu Iairo niro, “Aboḡo ꞌai rudaneha. Ihore vazeḡa barebare ago uminoꞌi.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Rehano Iesuꞌa hari eꞌe egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi. Fie tauḡoꞌi, ꞌougine, aboḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ebu Iesuꞌa Iairo neo feurirotene, Petero, Ioane, Iakobo zu roḡae komeꞌa viꞌa moga daꞌo neo zamaze diuḡiro, u vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe diuḡoga mene idaḡa reiro.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ze diuḡirotene, vaze niduꞌa ne zamaḡano niau kuau radiunu. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ago niau kuanoꞌi. Aniꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ze ani eḡofoharo, mazaḡa zeꞌe roḡae komeꞌa aꞌe rudarotaꞌaꞌe ederiro.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Rehano Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa obonadu niro, “Roḡae komeꞌa, iḡunoꞌi.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ꞌOugirotene, ani viganiꞌa bare aradu zogone ḡabode iḡuniro. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ogomu nu hanoꞌi.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ani viꞌa mogaꞌe ufeta zaguzagaro. Rehano Iesuꞌa riḡa ḡoreziro, “Naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.