Lucas 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba nunu zu ne nunu ragave onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro, ebu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare zuni ani ḡatiniro.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ebu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe zu ugi nunuꞌa meiroteꞌe roḡaeḡa nuꞌe ugize manoradu Iesu ḡatiniro. Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Mariaꞌe ibite vine sauꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani mazaonoꞌo buaroteꞌe roḡaeḡa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ebu Kuza inuga, niḡa Ioana zuni Iesu ḡatiniro. Kuzaꞌe kini Heroda ne taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Susana zu roḡae nunuꞌa Iesu ḡatiniro. Zeḡeꞌa ḡauze hina Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌa danaziro.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro, ebu ne nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariro. ꞌOugadu Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Hihi vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ezone ḡora onamiro. Ani ezone feune ḡorarotene, nuꞌe ibio rururaro. ꞌOugadu vazeꞌa eꞌe ezoneḡa rana edau oname onairo, zu nini'a au hauḡiro.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ezone nuꞌe hadi habaꞌano rururaro. Eꞌe ezoneḡaꞌe ḡuhuriro, rehano roraro, mazaḡa rahaꞌe mene abuꞌa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ezone nuꞌe ve renogano rururaro. Ebu ezone eꞌe zu ve renogaꞌe tibano ḡuhure bororanadu ve renoganiꞌa ezone ḡuhuḡa simariniro.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 U ezone nuꞌe raha manoḡano rururanadu faine ḡuhure bororaro, ebu hugaꞌe ḡae 100 hudaro.” Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, ḡihau ziro, “Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faine egadu huga ederoꞌi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa huga ḡadiniro.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo ꞌuꞌuru tirotaꞌaꞌe zae mazao fureniro, rehano vaze nunu mazaoꞌe hari idaidaḡa hina ḡoreziro. ꞌOugadu ze ḡoere huga aḡuꞌa. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Eḡeꞌa ezone feune ḡorauꞌeteꞌe hariḡa idaidaḡa huga ihoziꞌuma. Ezoneꞌe Badiꞌa ḡoere.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Vaze nuꞌe ibio rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, Sataniꞌa aradu zeḡe zama mazaonoꞌo Badiꞌa ḡoere mae vaḡineꞌe ꞌahine, Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinadu ḡabone mene hideꞌohe.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Vaze nuꞌe hadi habaꞌano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌetene matuꞌeꞌenaꞌa, mae ḡihineꞌohe. Rehano zeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe taiga oꞌoꞌa radu mada tahiḡa daꞌo fieꞌohe. Ebu Sataniꞌa tuhuze nuriꞌetene uiteꞌohe.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Vaze nuꞌe ve renogano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, ḡaboneze zamaḡano zamaze aduga borofeꞌohe, haba toheḡa ufeta zamareꞌohe zu haba ḡauḡa manomano hina ufeta matuꞌeꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe mene iniꞌohe.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Vaze nuꞌe raha manoḡano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Ze zamaze manoḡa zu duduḡa hina Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe aduga hideꞌetene, ḡoere eꞌe oboneꞌenaꞌa zu zamaze obone giganeꞌenaꞌa, hudauꞌohe.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu siuva hina mene ogone tiꞌe ga vazuni fataḡa ꞌuꞌuḡano mene tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ihureꞌa ḡau niduꞌa aganeꞌeteꞌe teige, ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma zu horoniꞌuma.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Eꞌano'o zaeꞌa igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa faine zamaroꞌi. Faifaine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa edeḡa ufeta boro ziniꞌuma. U mene faine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa tahiḡa edeḡa rae zamareꞌeteꞌe zuni mae vaḡiniꞌuma.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Eꞌe enogano Iesu viꞌa ebu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe onamiro, rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine ani uhiḡa onamoga mene idararo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡiaꞌihi radu ne enogano edau radiuꞌohe.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa ḡoere egadu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe nanu zu eḡe nego.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Mada ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu ziro, “Eme duꞌura moneafa fare onamihi.” Ebu ze fare onamiro.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ze ḡasio fare onameꞌeteꞌe zamaḡano Iesuꞌe baziro. Ebu zavara boroꞌa feuradu vuꞌa ḡasi kafere diuḡiro zu foꞌariro. Eꞌanoꞌo zeꞌe nariga ꞌomatiro.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ꞌOugirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu evaniro, “Ihore vazeḡa! Ihore vazeḡa! Eme izidi hunuhuneꞌohe!” Ebu Iesuꞌa evatadu zavara zu saꞌu riḡa roziro. ꞌOugirotene, zavara zu saꞌuꞌa hauḡiro zu niduꞌa roḡeraro.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za eḡe mazao mene fieꞌehe?” Ebu zeḡe niduꞌa rihauꞌenaꞌa zu zaguzagauꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “ꞌAhiꞌe iniu? Aniꞌa zavara zu saꞌu riḡa ḡorezeꞌetene, ane ḡoere egohauꞌohe!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ebu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, eꞌe habaꞌano vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu hidiro. Aniꞌe mada faḡa firina zu neḡano mene radiunu, rehano idu habaꞌano radiunu.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ani Iesu horonirotene, ani zamao higau bauradu ḡihau ḡaniḡanaro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazao nagini urateꞌohe? E umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa riḡa ḡoreniro, “Ani mazaonoꞌo buanoꞌi!” Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani ragano reiroteꞌe uꞌano, haba eꞌe azaḡaniꞌa auri adiriḡa riḡa hina ꞌevoꞌa zu odaḡa batune teadu ḡiane radiudo. Rehano aniꞌa miniḡa riꞌi ḡuzuhadu vine sauꞌaniꞌa tuḡune haba bohaꞌa onamido.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,”mazaḡa vine sauꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ragano radiunu.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ebu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme hoꞌone ḡonaga oꞌoꞌanoago tuḡufoꞌi!”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Eꞌe madaḡano aba ḡuḡuvaḡaꞌe maḡa komeꞌano ogaunu. Eꞌanoꞌo vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡoga tuḡufoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buanadu onamoꞌi.”
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ferau manahadu ne boro zu ne komeꞌa azaḡa meꞌodoziniro.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ebu vaze ḡehaḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga veize Iesu vaḡe onamiro. Ze onamirotene, vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano Iesu oda babaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Eꞌanoꞌo ze rihau ḡouriro.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa haba nunuonoꞌo ariroteꞌe azaḡa mazao vine sauꞌaḡeta vazeḡaꞌe nougenouge manoriroteꞌe meꞌodoziniro.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ꞌOugadu Gerasa habaꞌa azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudanadu Iesuꞌa eꞌe habaꞌanonoꞌo vaḡinoga uminiro. Eꞌanoꞌo Iesuꞌe ḡasio tiradu bare duꞌura moneafa fare onamiro.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaꞌe Iesu teite onamoga veize uminiro. Rehano Iesuꞌa ani tuḡuneꞌenaꞌa, niro,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ḡa bare neḡo onamoꞌi, ebu Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe ne azaḡa ihozoꞌi.” Eꞌanoꞌo ani bare onamadu ne niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Iesuꞌa barirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa zeḡe niduꞌa ani guhine radiro.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Aniꞌe nu'onu'o neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga. Aniꞌa Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu uminiro, “Eḡe teite nehe onamihi!”
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mazaḡa aboḡa tibuhugaꞌe uginadu nariga rudaro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. Ebu Iesuꞌa Iairo teite ane ne onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bibine varahe onamiro.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Vaze ḡehaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahogaꞌe roḡae ugiꞌa madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunu. Rehano gohe vazeḡa ꞌahoga zuni fainoga mene idararo.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aniꞌa Iesu ḡaruna aradu dabuaḡa ꞌariḡa tahiḡa oboniro. ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa zogone hauḡiro.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ebu Iesuꞌa ḡadimaro, “Iniuꞌa oboheha?” Vaze niduꞌa naenaeniro, “Eme mene.” Ebu Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa ḡa tuꞌiꞌeha.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Rehano Iesuꞌa reiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa oboheha. E edeḡa, eḡe mazaonoꞌo gigiꞌaheꞌa buau vaḡiniro.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ꞌOugadu roḡae aꞌe ani mazao naginiꞌa fureraroteꞌe uꞌuranoga mene idaḡa rae zamariro. Ebu ani rihauꞌenaꞌa rereru Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ani nougadu Iesu dabua oboniroteꞌe, zu nougenouge ugiḡaniꞌa zogone manoriroteꞌe vaze niduꞌa zamao ziro.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zamaḡo roḡeḡano onamoꞌi.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa Iairo neonoꞌo aradu Iairo niro, “Aboḡo ꞌai rudaneha. Ihore vazeḡa barebare ago uminoꞌi.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Rehano Iesuꞌa hari eꞌe egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi. Fie tauḡoꞌi, ꞌougine, aboḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ebu Iesuꞌa Iairo neo feurirotene, Petero, Ioane, Iakobo zu roḡae komeꞌa viꞌa moga daꞌo neo zamaze diuḡiro, u vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe diuḡoga mene idaḡa reiro.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ze diuḡirotene, vaze niduꞌa ne zamaḡano niau kuau radiunu. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ago niau kuanoꞌi. Aniꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ze ani eḡofoharo, mazaḡa zeꞌe roḡae komeꞌa aꞌe rudarotaꞌaꞌe ederiro.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Rehano Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa obonadu niro, “Roḡae komeꞌa, iḡunoꞌi.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ꞌOugirotene, ani viganiꞌa bare aradu zogone ḡabode iḡuniro. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ogomu nu hanoꞌi.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ani viꞌa mogaꞌe ufeta zaguzagaro. Rehano Iesuꞌa riḡa ḡoreziro, “Naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.