Lucas 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba nunu zu ne nunu ragave onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro, ebu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare zuni ani ḡatiniro.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ebu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe zu ugi nunuꞌa meiroteꞌe roḡaeḡa nuꞌe ugize manoradu Iesu ḡatiniro. Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Mariaꞌe ibite vine sauꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani mazaonoꞌo buaroteꞌe roḡaeḡa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ebu Kuza inuga, niḡa Ioana zuni Iesu ḡatiniro. Kuzaꞌe kini Heroda ne taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Susana zu roḡae nunuꞌa Iesu ḡatiniro. Zeḡeꞌa ḡauze hina Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌa danaziro.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro, ebu ne nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariro. ꞌOugadu Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Hihi vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ezone ḡora onamiro. Ani ezone feune ḡorarotene, nuꞌe ibio rururaro. ꞌOugadu vazeꞌa eꞌe ezoneḡa rana edau oname onairo, zu nini'a au hauḡiro.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ezone nuꞌe hadi habaꞌano rururaro. Eꞌe ezoneḡaꞌe ḡuhuriro, rehano roraro, mazaḡa rahaꞌe mene abuꞌa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ezone nuꞌe ve renogano rururaro. Ebu ezone eꞌe zu ve renogaꞌe tibano ḡuhure bororanadu ve renoganiꞌa ezone ḡuhuḡa simariniro.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 U ezone nuꞌe raha manoḡano rururanadu faine ḡuhure bororaro, ebu hugaꞌe ḡae 100 hudaro.” Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, ḡihau ziro, “Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faine egadu huga ederoꞌi.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa huga ḡadiniro.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo ꞌuꞌuru tirotaꞌaꞌe zae mazao fureniro, rehano vaze nunu mazaoꞌe hari idaidaḡa hina ḡoreziro. ꞌOugadu ze ḡoere huga aḡuꞌa. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro,
10 Jesus respondeu:
11 “Eḡeꞌa ezone feune ḡorauꞌeteꞌe hariḡa idaidaḡa huga ihoziꞌuma. Ezoneꞌe Badiꞌa ḡoere.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Vaze nuꞌe ibio rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, Sataniꞌa aradu zeḡe zama mazaonoꞌo Badiꞌa ḡoere mae vaḡineꞌe ꞌahine, Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinadu ḡabone mene hideꞌohe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Vaze nuꞌe hadi habaꞌano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌetene matuꞌeꞌenaꞌa, mae ḡihineꞌohe. Rehano zeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe taiga oꞌoꞌa radu mada tahiḡa daꞌo fieꞌohe. Ebu Sataniꞌa tuhuze nuriꞌetene uiteꞌohe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Vaze nuꞌe ve renogano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, ḡaboneze zamaḡano zamaze aduga borofeꞌohe, haba toheḡa ufeta zamareꞌohe zu haba ḡauḡa manomano hina ufeta matuꞌeꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe mene iniꞌohe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Vaze nuꞌe raha manoḡano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Ze zamaze manoḡa zu duduḡa hina Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe aduga hideꞌetene, ḡoere eꞌe oboneꞌenaꞌa zu zamaze obone giganeꞌenaꞌa, hudauꞌohe.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu siuva hina mene ogone tiꞌe ga vazuni fataḡa ꞌuꞌuḡano mene tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
16 Jesus continuou:
17 Ihureꞌa ḡau niduꞌa aganeꞌeteꞌe teige, ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma zu horoniꞌuma.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Eꞌano'o zaeꞌa igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa faine zamaroꞌi. Faifaine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa edeḡa ufeta boro ziniꞌuma. U mene faine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa tahiḡa edeḡa rae zamareꞌeteꞌe zuni mae vaḡiniꞌuma.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Eꞌe enogano Iesu viꞌa ebu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe onamiro, rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine ani uhiḡa onamoga mene idararo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡiaꞌihi radu ne enogano edau radiuꞌohe.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa ḡoere egadu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe nanu zu eḡe nego.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Mada ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu ziro, “Eme duꞌura moneafa fare onamihi.” Ebu ze fare onamiro.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ze ḡasio fare onameꞌeteꞌe zamaḡano Iesuꞌe baziro. Ebu zavara boroꞌa feuradu vuꞌa ḡasi kafere diuḡiro zu foꞌariro. Eꞌanoꞌo zeꞌe nariga ꞌomatiro.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ꞌOugirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu evaniro, “Ihore vazeḡa! Ihore vazeḡa! Eme izidi hunuhuneꞌohe!” Ebu Iesuꞌa evatadu zavara zu saꞌu riḡa roziro. ꞌOugirotene, zavara zu saꞌuꞌa hauḡiro zu niduꞌa roḡeraro.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za eḡe mazao mene fieꞌehe?” Ebu zeḡe niduꞌa rihauꞌenaꞌa zu zaguzagauꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “ꞌAhiꞌe iniu? Aniꞌa zavara zu saꞌu riḡa ḡorezeꞌetene, ane ḡoere egohauꞌohe!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ebu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, eꞌe habaꞌano vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu hidiro. Aniꞌe mada faḡa firina zu neḡano mene radiunu, rehano idu habaꞌano radiunu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ani Iesu horonirotene, ani zamao higau bauradu ḡihau ḡaniḡanaro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazao nagini urateꞌohe? E umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa riḡa ḡoreniro, “Ani mazaonoꞌo buanoꞌi!” Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani ragano reiroteꞌe uꞌano, haba eꞌe azaḡaniꞌa auri adiriḡa riḡa hina ꞌevoꞌa zu odaḡa batune teadu ḡiane radiudo. Rehano aniꞌa miniḡa riꞌi ḡuzuhadu vine sauꞌaniꞌa tuḡune haba bohaꞌa onamido.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,”mazaḡa vine sauꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ragano radiunu.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ebu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme hoꞌone ḡonaga oꞌoꞌanoago tuḡufoꞌi!”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Eꞌe madaḡano aba ḡuḡuvaḡaꞌe maḡa komeꞌano ogaunu. Eꞌanoꞌo vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡoga tuḡufoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buanadu onamoꞌi.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ferau manahadu ne boro zu ne komeꞌa azaḡa meꞌodoziniro.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ebu vaze ḡehaḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga veize Iesu vaḡe onamiro. Ze onamirotene, vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano Iesu oda babaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Eꞌanoꞌo ze rihau ḡouriro.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa haba nunuonoꞌo ariroteꞌe azaḡa mazao vine sauꞌaḡeta vazeḡaꞌe nougenouge manoriroteꞌe meꞌodoziniro.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ꞌOugadu Gerasa habaꞌa azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudanadu Iesuꞌa eꞌe habaꞌanonoꞌo vaḡinoga uminiro. Eꞌanoꞌo Iesuꞌe ḡasio tiradu bare duꞌura moneafa fare onamiro.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaꞌe Iesu teite onamoga veize uminiro. Rehano Iesuꞌa ani tuḡuneꞌenaꞌa, niro,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ḡa bare neḡo onamoꞌi, ebu Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe ne azaḡa ihozoꞌi.” Eꞌanoꞌo ani bare onamadu ne niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesuꞌa barirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa zeḡe niduꞌa ani guhine radiro.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Aniꞌe nu'onu'o neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga. Aniꞌa Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu uminiro, “Eḡe teite nehe onamihi!”
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Mazaḡa aboḡa tibuhugaꞌe uginadu nariga rudaro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. Ebu Iesuꞌa Iairo teite ane ne onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bibine varahe onamiro.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Vaze ḡehaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahogaꞌe roḡae ugiꞌa madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunu. Rehano gohe vazeḡa ꞌahoga zuni fainoga mene idararo.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Aniꞌa Iesu ḡaruna aradu dabuaḡa ꞌariḡa tahiḡa oboniro. ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa zogone hauḡiro.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ebu Iesuꞌa ḡadimaro, “Iniuꞌa oboheha?” Vaze niduꞌa naenaeniro, “Eme mene.” Ebu Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa ḡa tuꞌiꞌeha.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Rehano Iesuꞌa reiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa oboheha. E edeḡa, eḡe mazaonoꞌo gigiꞌaheꞌa buau vaḡiniro.”
46 Mas Jesus disse:
47 ꞌOugadu roḡae aꞌe ani mazao naginiꞌa fureraroteꞌe uꞌuranoga mene idaḡa rae zamariro. Ebu ani rihauꞌenaꞌa rereru Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ani nougadu Iesu dabua oboniroteꞌe, zu nougenouge ugiḡaniꞌa zogone manoriroteꞌe vaze niduꞌa zamao ziro.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zamaḡo roḡeḡano onamoꞌi.”
48 Aí Jesus disse:
49 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa Iairo neonoꞌo aradu Iairo niro, “Aboḡo ꞌai rudaneha. Ihore vazeḡa barebare ago uminoꞌi.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Rehano Iesuꞌa hari eꞌe egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi. Fie tauḡoꞌi, ꞌougine, aboḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ebu Iesuꞌa Iairo neo feurirotene, Petero, Ioane, Iakobo zu roḡae komeꞌa viꞌa moga daꞌo neo zamaze diuḡiro, u vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe diuḡoga mene idaḡa reiro.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ze diuḡirotene, vaze niduꞌa ne zamaḡano niau kuau radiunu. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ago niau kuanoꞌi. Aniꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ze ani eḡofoharo, mazaḡa zeꞌe roḡae komeꞌa aꞌe rudarotaꞌaꞌe ederiro.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Rehano Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa obonadu niro, “Roḡae komeꞌa, iḡunoꞌi.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ꞌOugirotene, ani viganiꞌa bare aradu zogone ḡabode iḡuniro. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ogomu nu hanoꞌi.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ani viꞌa mogaꞌe ufeta zaguzagaro. Rehano Iesuꞌa riḡa ḡoreziro, “Naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.