Lucas 8
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Eꞌe enogano Iesuꞌe haba nunu zu ne nunu ragave onamadu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro, ebu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare zuni ani ḡatiniro.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ebu vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe zu ugi nunuꞌa meiroteꞌe roḡaeḡa nuꞌe ugize manoradu Iesu ḡatiniro. Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Mariaꞌe ibite vine sauꞌa fuꞌo aheu fareꞌa ani mazaonoꞌo buaroteꞌe roḡaeḡa.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ebu Kuza inuga, niḡa Ioana zuni Iesu ḡatiniro. Kuzaꞌe kini Heroda ne taufeꞌeteꞌe vazeḡa. Ebu roḡae ꞌahoga, niḡa Susana zu roḡae nunuꞌa Iesu ḡatiniro. Zeḡeꞌa ḡauze hina Iesu ebu ane tahiꞌatahiꞌa danaziro.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌoraro, ebu ne nunuonoꞌo vaze ḡehaḡaniꞌa Iesu vaḡe ariro. ꞌOugadu Iesuꞌa hari ꞌahoga idane ziro,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Hihi vazeḡa ꞌahoganiꞌa mebaḡano ezone ḡora onamiro. Ani ezone feune ḡorarotene, nuꞌe ibio rururaro. ꞌOugadu vazeꞌa eꞌe ezoneḡa rana edau oname onairo, zu nini'a au hauḡiro.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ezone nuꞌe hadi habaꞌano rururaro. Eꞌe ezoneḡaꞌe ḡuhuriro, rehano roraro, mazaḡa rahaꞌe mene abuꞌa.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ezone nuꞌe ve renogano rururaro. Ebu ezone eꞌe zu ve renogaꞌe tibano ḡuhure bororanadu ve renoganiꞌa ezone ḡuhuḡa simariniro.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 U ezone nuꞌe raha manoḡano rururanadu faine ḡuhure bororaro, ebu hugaꞌe ḡae 100 hudaro.” Iesuꞌa ḡoere hauḡirotene, ḡihau ziro, “Teḡaḡeta vazeḡaꞌe faine egadu huga ederoꞌi.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa hari idaidaḡa huga ḡadiniro.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo ꞌuꞌuru tirotaꞌaꞌe zae mazao fureniro, rehano vaze nunu mazaoꞌe hari idaidaḡa hina ḡoreziro. ꞌOugadu ze ḡoere huga aḡuꞌa. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae reiro,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Eḡeꞌa ezone feune ḡorauꞌeteꞌe hariḡa idaidaḡa huga ihoziꞌuma. Ezoneꞌe Badiꞌa ḡoere.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Vaze nuꞌe ibio rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, Sataniꞌa aradu zeḡe zama mazaonoꞌo Badiꞌa ḡoere mae vaḡineꞌe ꞌahine, Badiꞌa ḡoere mene mae ḡihinadu ḡabone mene hideꞌohe.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Vaze nuꞌe hadi habaꞌano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌetene matuꞌeꞌenaꞌa, mae ḡihineꞌohe. Rehano zeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe taiga oꞌoꞌa radu mada tahiḡa daꞌo fieꞌohe. Ebu Sataniꞌa tuhuze nuriꞌetene uiteꞌohe.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Vaze nuꞌe ve renogano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Zeꞌe Badiꞌa ḡoere igiꞌe rehano, ḡaboneze zamaḡano zamaze aduga borofeꞌohe, haba toheḡa ufeta zamareꞌohe zu haba ḡauḡa manomano hina ufeta matuꞌeꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe mene iniꞌohe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Vaze nuꞌe raha manoḡano rururaroteꞌe ezoga heuḡa. Ze zamaze manoḡa zu duduḡa hina Badiꞌa ḡoere igiꞌohe. Eꞌanoꞌo zeꞌe aduga hideꞌetene, ḡoere eꞌe oboneꞌenaꞌa zu zamaze obone giganeꞌenaꞌa, hudauꞌohe.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Vaze ꞌahoganiꞌa ihure hofadu siuva hina mene ogone tiꞌe ga vazuni fataḡa ꞌuꞌuḡano mene tiꞌohe. Rehano ne diuḡeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa agaḡa horonoga veize ihure odaḡa rana tiꞌohe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ihureꞌa ḡau niduꞌa aganeꞌeteꞌe teige, ꞌuꞌuru radiroteꞌe ḡauḡa niduꞌa fureraꞌuma, ebu ogone ḡahiniroteꞌe ḡauḡa zuni ederiꞌuma zu horoniꞌuma.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Eꞌano'o zaeꞌa igiꞌeteꞌe ḡoeꞌa faine zamaroꞌi. Faifaine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa edeḡa ufeta boro ziniꞌuma. U mene faine zamare igiꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa tahiḡa edeḡa rae zamareꞌeteꞌe zuni mae vaḡiniꞌuma.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Eꞌe enogano Iesu viꞌa ebu negoḡa duḡuruꞌa ani vaḡe onamiro, rehano vaze ḡuḡuvaḡa ꞌahine ani uhiḡa onamoga mene idararo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa Iesu niro, “Viꞌu zu negoḡo duḡuruꞌa ḡiaꞌihi radu ne enogano edau radiuꞌohe.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Iesuꞌa naenaeziro, “Badiꞌa ḡoere egadu ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe eḡe nanu zu eḡe nego.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Mada ꞌahogano Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite ḡasio tiradu ziro, “Eme duꞌura moneafa fare onamihi.” Ebu ze fare onamiro.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ze ḡasio fare onameꞌeteꞌe zamaḡano Iesuꞌe baziro. Ebu zavara boroꞌa feuradu vuꞌa ḡasi kafere diuḡiro zu foꞌariro. Eꞌanoꞌo zeꞌe nariga ꞌomatiro.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ꞌOugirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu evaniro, “Ihore vazeḡa! Ihore vazeḡa! Eme izidi hunuhuneꞌohe!” Ebu Iesuꞌa evatadu zavara zu saꞌu riḡa roziro. ꞌOugirotene, zavara zu saꞌuꞌa hauḡiro zu niduꞌa roḡeraro.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ebu Iesuꞌa ziro, “Za eḡe mazao mene fieꞌehe?” Ebu zeḡe niduꞌa rihauꞌenaꞌa zu zaguzagauꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “ꞌAhiꞌe iniu? Aniꞌa zavara zu saꞌu riḡa ḡorezeꞌetene, ane ḡoere egohauꞌohe!”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ebu Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa Galilea duꞌuraḡa moneafa ruhau faradu Gerasa azaḡa habao hebetiro.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Iesuꞌa ḡasionoꞌo buarotene, eꞌe habaꞌano vine sauꞌaḡeta vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu hidiro. Aniꞌe mada faḡa firina zu neḡano mene radiunu, rehano idu habaꞌano radiunu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ani Iesu horonirotene, ani zamao higau bauradu ḡihau ḡaniḡanaro, “Iesu, Ḡihiꞌa Hune Badiꞌaḡa Ubuga! Ḡaꞌe eḡe mazao nagini urateꞌohe? E umiꞌeꞌohe, aduga ago enoꞌi!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Aniꞌa ꞌouge reirotaꞌaꞌe mazaḡa Iesuꞌa vine sauꞌa riḡa ḡoreniro, “Ani mazaonoꞌo buanoꞌi!” Vine sauꞌaniꞌa ḡae ḡehaḡa ani ragano reiroteꞌe uꞌano, haba eꞌe azaḡaniꞌa auri adiriḡa riḡa hina ꞌevoꞌa zu odaḡa batune teadu ḡiane radiudo. Rehano aniꞌa miniḡa riꞌi ḡuzuhadu vine sauꞌaniꞌa tuḡune haba bohaꞌa onamido.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ebu Iesuꞌa ḡadiniro, “Ḡa niḡo iniu?” Aniꞌa naenaeniro, “E niꞌe Legioni,”mazaḡa vine sauꞌa ḡehaḡaniꞌa ani ragano radiunu.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ebu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme hoꞌone ḡonaga oꞌoꞌanoago tuḡufoꞌi!”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Eꞌe madaḡano aba ḡuḡuvaḡaꞌe maḡa komeꞌano ogaunu. Eꞌanoꞌo vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Eme aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡoga tuḡufoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Idaḡa, buanadu onamoꞌi.”
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ebu vine sauꞌasauꞌa ꞌai vaze eꞌe mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa mazao diuḡe ḡouriro. Ebu aba ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ferau manahadu ne boro zu ne komeꞌa azaḡa meꞌodoziniro.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ebu vaze ḡehaḡaꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe ḡianoga veize Iesu vaḡe onamiro. Ze onamirotene, vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaniꞌa dabua vidanadu zamarone manoḡano Iesu oda babaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Eꞌanoꞌo ze rihau ḡouriro.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ebu naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa horoniroteꞌe azaḡaniꞌa haba nunuonoꞌo ariroteꞌe azaḡa mazao vine sauꞌaḡeta vazeḡaꞌe nougenouge manoriroteꞌe meꞌodoziniro.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ꞌOugadu Gerasa habaꞌa azaḡa niduꞌaꞌe rihau rudanadu Iesuꞌa eꞌe habaꞌanonoꞌo vaḡinoga uminiro. Eꞌanoꞌo Iesuꞌe ḡasio tiradu bare duꞌura moneafa fare onamiro.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Vine sauꞌanonoꞌo manoriroteꞌe vazeḡaꞌe Iesu teite onamoga veize uminiro. Rehano Iesuꞌa ani tuḡuneꞌenaꞌa, niro,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ḡa bare neḡo onamoꞌi, ebu Badiꞌaꞌa ḡae mazao manoḡa borofe haḡateꞌe ne azaḡa ihozoꞌi.” Eꞌanoꞌo ani bare onamadu ne niduꞌa ragaveꞌenaꞌa, Iesuꞌa ani mazao manoḡa borofe haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iesuꞌa barirotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani mae zouniro, mazaḡa zeḡe niduꞌa ani guhine radiro.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Eꞌe madaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Iairoꞌa ariro. Aniꞌe nu'onu'o neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoga. Aniꞌa Iesu oda babaḡano ḡuḡuradu uminiro, “Eḡe teite nehe onamihi!”
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Mazaḡa aboḡa tibuhugaꞌe uginadu nariga rudaro. Ani muriꞌe gaubanana aheu fare. Ebu Iesuꞌa Iairo teite ane ne onameꞌeteꞌe zamaḡano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa naenaenoꞌo bibine varahe onamiro.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Vaze ḡehaḡa boꞌaḡano roḡae ꞌahogaꞌe roḡae ugiꞌa madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunu. Rehano gohe vazeḡa ꞌahoga zuni fainoga mene idararo.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Aniꞌa Iesu ḡaruna aradu dabuaḡa ꞌariḡa tahiḡa oboniro. ꞌOugirotene, ugiḡaniꞌa zogone hauḡiro.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ebu Iesuꞌa ḡadimaro, “Iniuꞌa oboheha?” Vaze niduꞌa naenaeniro, “Eme mene.” Ebu Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ḡae bibiꞌe varaheꞌeteꞌe uꞌano, vaze ḡehaḡaniꞌa ḡa tuꞌiꞌeha.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Rehano Iesuꞌa reiro, “Vaze ꞌahoganiꞌa oboheha. E edeḡa, eḡe mazaonoꞌo gigiꞌaheꞌa buau vaḡiniro.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ꞌOugadu roḡae aꞌe ani mazao naginiꞌa fureraroteꞌe uꞌuranoga mene idaḡa rae zamariro. Ebu ani rihauꞌenaꞌa rereru Iesu vaḡe aradu ani oda babaḡano ḡuḡuriro. Ebu ani nougadu Iesu dabua oboniroteꞌe, zu nougenouge ugiḡaniꞌa zogone manoriroteꞌe vaze niduꞌa zamao ziro.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ebu Iesuꞌa niro, “Aboe, ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha. Zamaḡo roḡeḡano onamoꞌi.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ꞌahoganiꞌa Iairo neonoꞌo aradu Iairo niro, “Aboḡo ꞌai rudaneha. Ihore vazeḡa barebare ago uminoꞌi.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Rehano Iesuꞌa hari eꞌe egadu Iairo niro, “Ago rihanoꞌi. Fie tauḡoꞌi, ꞌougine, aboḡoꞌe bare ḡabodiꞌuma.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ebu Iesuꞌa Iairo neo feurirotene, Petero, Ioane, Iakobo zu roḡae komeꞌa viꞌa moga daꞌo neo zamaze diuḡiro, u vaze ꞌahogaꞌahogaꞌe diuḡoga mene idaḡa reiro.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ze diuḡirotene, vaze niduꞌa ne zamaḡano niau kuau radiunu. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ago niau kuanoꞌi. Aniꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ze ani eḡofoharo, mazaḡa zeꞌe roḡae komeꞌa aꞌe rudarotaꞌaꞌe ederiro.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Rehano Iesuꞌa roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa obonadu niro, “Roḡae komeꞌa, iḡunoꞌi.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ꞌOugirotene, ani viganiꞌa bare aradu zogone ḡabode iḡuniro. Ebu Iesuꞌa ziro, “Ogomu nu hanoꞌi.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ani viꞌa mogaꞌe ufeta zaguzagaro. Rehano Iesuꞌa riḡa ḡoreziro, “Naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.