Lucas 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa ane ḡoere niduꞌa zeḡe mazao ḡoeriroteꞌe enogano, Kaperanauma diuḡiro.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Eꞌea uti vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa radiunu. Aneꞌa zamare borofeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡaꞌe ugine sausaunadu nariga rudaro.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Uti vazeḡa boroꞌe Iesu hariḡa igirotene, Iesuꞌa aradu ani tuḡure vazeḡa fainoga uratiro. Eꞌanoꞌo ani Iuda azaḡa boroboro Iesu uminoga veize tuḡuziro.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ebu zeꞌe Iesu mazao feuradu zamaze niduꞌa hina uminiro, “Ḡa ani dananine manoḡa,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 mazaḡa aniꞌe eme, Iuda azaḡa zamare borofeꞌohe ebu emeḡe veize nu'onu'o neḡa ogoraro.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa zeḡe teite uti vazeḡa boro ne onamiro. Ze uti vazeḡa boro ne uhiḡano feurirotene, uti vazeḡa boroꞌa ane vaze nu Iesu vaḡe tuḡuziro. Ebu zeꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Uti vazeḡa boroꞌa ꞌahige rae raha, 'Zuhiꞌa Boro, ago ufeta zamaroꞌi. Eꞌe mene vaze manoḡa ꞌahine, ḡaeꞌa eḡe ne diuḡogaꞌe mene idaḡa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Eꞌanoꞌo e ḡa vaḡe amiꞌuma rae mene zamareha. Rehano ḡa ḡoere daꞌo roꞌi, ꞌougine eḡe tuḡure vazeḡaniꞌa manoriꞌuma.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mazaḡa eḡe zuni vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe, ebu uti azaḡa zuni eḡe ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe. Eḡeꞌa vaze ꞌahi ninaꞌa, “Onamoꞌi,” raꞌetene aniꞌe onameꞌohe, ebu ꞌahoga ꞌomo ninaꞌa, “Aroꞌi,” raꞌetene aniꞌe areꞌohe. Eḡeꞌa eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahoga ninaꞌa, “ꞌAdi haḡaoꞌi,” raꞌetene aniꞌe haḡaeꞌohe.'”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iesuꞌa ani ḡoere igirotene, ani ḡoere uꞌano zaguzagaro. Ebu vaetadu ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Eḡeꞌa ziꞌohe, Isaraela azaḡa boꞌaḡano ꞌahige fie gigaruꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌize mene horoneha.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ebu ze bare uti vazeḡa boro ne onamirotene, tuḡure vazeḡaniꞌa manoriroteꞌe horoniro.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ne ꞌahoga niḡa Naina onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani ḡatiniro.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ebu Iesuꞌa ne ḡutuꞌaḡano feurirotene, ne azaḡaꞌe rune vazeḡa ꞌahoga herate buni ariro. Aniꞌe ḡozoba ꞌahoga ubuga tibuhuga. Ebu ne azaḡa ḡehaḡa zuni ḡozoba eꞌe teite ariro.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Iesuꞌa ḡozoba eꞌe horonirotene, ani vetuḡaneadu niro, “Ago nianoꞌi.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ebu hena Iesuꞌa rune ahiꞌa mauḡa herateꞌeteꞌe azaḡa vaḡe onamadu mauḡa obonirotene, ze tue edaro. Ebu aniꞌa rune vazeḡa niro, “Tahiꞌa iziga, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ꞌOugirotene, rune vazeḡaniꞌa iḡune ehoradu ḡoeꞌa ḡadaheniro, ebu Iesuꞌa bare viꞌa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa rihau rudaro zu Badiꞌa niguniro. Ze ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡa boroꞌa emeḡe boꞌaḡano fureraneha!” ebu “Badiꞌaꞌa ane mone azaḡa danazifine areha!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ebu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡaniꞌa Iuda habaꞌa ebu uhiḡa habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ioane Babatisoꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌeteꞌe zamaḡano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu Iesuꞌa haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoharo. Ebu Ioaneꞌa ane tahiꞌa aheu huzadu ziro,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 “Zuhiꞌa Boro vaḡe onamadu ꞌahige ḡadinoꞌi, 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ebu ze Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ioane Babatisoꞌa ḡadiꞌoga veize eme tuḡufeha. 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ugi nunu zu vine sauꞌa meiroteꞌe azaḡa ḡehaḡa faiziro, ebu ubuma kuruḡa azaḡa ḡehaḡa faizadu ze bare ehamaro.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa Ioane tahiꞌa aheu naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa nagini horonateꞌe zu egateꞌe Ioane ihonoꞌi. Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe, ebu zahara azaḡaꞌe hari manoḡa igiꞌohe.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌiꞌuma.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ioaneꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi veḡa hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Naeḡa boro dabuaḡa vidaroteꞌe zu ḡau manomanoḡeta radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ꞌOugadu nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe peroveta azaḡa vitizoga.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ebu Iesu ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌa zu takesi azaḡa zuni Ioane mazaonoꞌo babatiso meiro. Ebu zeꞌe ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa gau ibiḡaꞌe duduḡa!”
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 U Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Ioane mazaonoꞌo babatiso mene meiro. ꞌOugadu ze zeḡe veize Badiꞌaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡa hezahoharo.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iesuꞌa bare ziro, “Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Ze iniu heuḡa?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ioane babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu za ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, za bare ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.'
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Rehano Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane zamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mada ꞌahogano Farisea vazeḡa ꞌahoga, Simonaꞌa Iesu teite oganoga veize Iesu huniro. Ebu Iesuꞌa Farisea vazeḡa ne onamadu ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriro.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Eꞌe neḡanoꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Iesuꞌa Farisea vazeḡa neo ogauꞌeteꞌe ederirotene, dehoro hohoga manoḡa naeḡa boro bio komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ebu roḡae eꞌeꞌa ne diuḡadu Iesu ḡarugano niauꞌenaꞌa, odaḡa babaḡano ḡuḡuriro. Ebu niḡa vuḡaniꞌa Iesu oda rana sore buanadu abune vanirotene, iguḡa hina odaḡa zauhiro. Ebu gubaneꞌenaꞌa, odaḡa furaꞌinadu dehoro beuꞌiro.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Iesu huniroteꞌe Farisea vazeḡa Simonaꞌa eꞌe horonirotene, ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe peroveta vazeḡa reifone, ani oboneꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe roḡae nagiga rae ederifo. Roḡae ꞌahiꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa rae ederifo.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Iesuꞌa niro, “Simona, e hari ꞌahoga ḡeꞌuma.” Simonaꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ehoꞌi.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga meꞌodoharo, “Vaze aheuꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo hadi nu madu vesu baroniꞌuma rae reiro. ꞌAhogaꞌe hadi silivaḡaniduꞌa 500 meiro, u ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa niduꞌa 50 meiro.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ebu vaze aheuꞌe hadi vazeḡa mazao hadi baronoga mene idararo, eꞌanoꞌo hadi vazeḡaniꞌa ziro, 'Ahiḡa, ago baronoꞌi.' ꞌOugine, anianine boꞌaḡano iniuꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simonaꞌa naenaeniro, “E zamarone, hadi silivaḡa 500 meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma. Mazaḡa hadi vazeḡaniꞌa ane hadi boro ago baronoꞌi rae reiro.” Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ebu Iesuꞌa roḡae tehe ḡianadu Simona niro, “Ḡa roḡae ꞌadi horoneꞌehe? E ḡae ne diuḡatene, ḡaꞌe odahe vuzuꞌoga veize vu mene eneha. Rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡe oda ani ni vuḡa hina abunadu iguḡa hina zauhe imineha.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ḡaꞌe mene gubahe furaꞌiheha, rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡeꞌa diuḡi arateꞌeanoꞌo odahe ꞌauꞌaune furaꞌineha.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ḡaꞌe vadiniheo dehoro mene beuꞌeha, rehano aniꞌe eḡe odao dehoro hohoḡa manoḡa beuꞌeha.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi haḡaiḡa sauꞌa ḡehaḡa ꞌai rae modeha, mazaḡa ani eḡe zamare borofadu eḡe mazao ꞌouge haḡaeha. U eḡeꞌa iniu haḡaiḡa sauꞌa tahiḡa daꞌo rae modine, aniꞌa eḡe tahiḡa daꞌo zamariꞌuma.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ꞌOugirotene, Iesu teite ogauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare zamariro, “ꞌAhiꞌe iniu? Ani vaze haḡai sauꞌa zuni rae modeꞌehe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano ḡabone hideha. Zamaḡo roḡenadu onamoꞌi.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.