Lucas 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuꞌa ane ḡoere niduꞌa zeḡe mazao ḡoeriroteꞌe enogano, Kaperanauma diuḡiro.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eꞌea uti vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa radiunu. Aneꞌa zamare borofeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡaꞌe ugine sausaunadu nariga rudaro.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Uti vazeḡa boroꞌe Iesu hariḡa igirotene, Iesuꞌa aradu ani tuḡure vazeḡa fainoga uratiro. Eꞌanoꞌo ani Iuda azaḡa boroboro Iesu uminoga veize tuḡuziro.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ebu zeꞌe Iesu mazao feuradu zamaze niduꞌa hina uminiro, “Ḡa ani dananine manoḡa,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 mazaḡa aniꞌe eme, Iuda azaḡa zamare borofeꞌohe ebu emeḡe veize nu'onu'o neḡa ogoraro.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa zeḡe teite uti vazeḡa boro ne onamiro. Ze uti vazeḡa boro ne uhiḡano feurirotene, uti vazeḡa boroꞌa ane vaze nu Iesu vaḡe tuḡuziro. Ebu zeꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Uti vazeḡa boroꞌa ꞌahige rae raha, 'Zuhiꞌa Boro, ago ufeta zamaroꞌi. Eꞌe mene vaze manoḡa ꞌahine, ḡaeꞌa eḡe ne diuḡogaꞌe mene idaḡa.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Eꞌanoꞌo e ḡa vaḡe amiꞌuma rae mene zamareha. Rehano ḡa ḡoere daꞌo roꞌi, ꞌougine eḡe tuḡure vazeḡaniꞌa manoriꞌuma.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Mazaḡa eḡe zuni vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe, ebu uti azaḡa zuni eḡe ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe. Eḡeꞌa vaze ꞌahi ninaꞌa, “Onamoꞌi,” raꞌetene aniꞌe onameꞌohe, ebu ꞌahoga ꞌomo ninaꞌa, “Aroꞌi,” raꞌetene aniꞌe areꞌohe. Eḡeꞌa eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahoga ninaꞌa, “ꞌAdi haḡaoꞌi,” raꞌetene aniꞌe haḡaeꞌohe.'”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iesuꞌa ani ḡoere igirotene, ani ḡoere uꞌano zaguzagaro. Ebu vaetadu ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Eḡeꞌa ziꞌohe, Isaraela azaḡa boꞌaḡano ꞌahige fie gigaruꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌize mene horoneha.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ebu ze bare uti vazeḡa boro ne onamirotene, tuḡure vazeḡaniꞌa manoriroteꞌe horoniro.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ne ꞌahoga niḡa Naina onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani ḡatiniro.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ebu Iesuꞌa ne ḡutuꞌaḡano feurirotene, ne azaḡaꞌe rune vazeḡa ꞌahoga herate buni ariro. Aniꞌe ḡozoba ꞌahoga ubuga tibuhuga. Ebu ne azaḡa ḡehaḡa zuni ḡozoba eꞌe teite ariro.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Iesuꞌa ḡozoba eꞌe horonirotene, ani vetuḡaneadu niro, “Ago nianoꞌi.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ebu hena Iesuꞌa rune ahiꞌa mauḡa herateꞌeteꞌe azaḡa vaḡe onamadu mauḡa obonirotene, ze tue edaro. Ebu aniꞌa rune vazeḡa niro, “Tahiꞌa iziga, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ꞌOugirotene, rune vazeḡaniꞌa iḡune ehoradu ḡoeꞌa ḡadaheniro, ebu Iesuꞌa bare viꞌa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa rihau rudaro zu Badiꞌa niguniro. Ze ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡa boroꞌa emeḡe boꞌaḡano fureraneha!” ebu “Badiꞌaꞌa ane mone azaḡa danazifine areha!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ebu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡaniꞌa Iuda habaꞌa ebu uhiḡa habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ioane Babatisoꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌeteꞌe zamaḡano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu Iesuꞌa haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoharo. Ebu Ioaneꞌa ane tahiꞌa aheu huzadu ziro,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “Zuhiꞌa Boro vaḡe onamadu ꞌahige ḡadinoꞌi, 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ebu ze Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ioane Babatisoꞌa ḡadiꞌoga veize eme tuḡufeha. 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ugi nunu zu vine sauꞌa meiroteꞌe azaḡa ḡehaḡa faiziro, ebu ubuma kuruḡa azaḡa ḡehaḡa faizadu ze bare ehamaro.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa Ioane tahiꞌa aheu naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa nagini horonateꞌe zu egateꞌe Ioane ihonoꞌi. Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe, ebu zahara azaḡaꞌe hari manoḡa igiꞌohe.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌiꞌuma.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ioaneꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi veḡa hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Naeḡa boro dabuaḡa vidaroteꞌe zu ḡau manomanoḡeta radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ꞌOugadu nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe peroveta azaḡa vitizoga.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ebu Iesu ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌa zu takesi azaḡa zuni Ioane mazaonoꞌo babatiso meiro. Ebu zeꞌe ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa gau ibiḡaꞌe duduḡa!”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 U Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Ioane mazaonoꞌo babatiso mene meiro. ꞌOugadu ze zeḡe veize Badiꞌaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡa hezahoharo.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesuꞌa bare ziro, “Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Ze iniu heuḡa?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ioane babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu za ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, za bare ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.'
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Rehano Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane zamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mada ꞌahogano Farisea vazeḡa ꞌahoga, Simonaꞌa Iesu teite oganoga veize Iesu huniro. Ebu Iesuꞌa Farisea vazeḡa ne onamadu ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriro.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Eꞌe neḡanoꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Iesuꞌa Farisea vazeḡa neo ogauꞌeteꞌe ederirotene, dehoro hohoga manoḡa naeḡa boro bio komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ebu roḡae eꞌeꞌa ne diuḡadu Iesu ḡarugano niauꞌenaꞌa, odaḡa babaḡano ḡuḡuriro. Ebu niḡa vuḡaniꞌa Iesu oda rana sore buanadu abune vanirotene, iguḡa hina odaḡa zauhiro. Ebu gubaneꞌenaꞌa, odaḡa furaꞌinadu dehoro beuꞌiro.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Iesu huniroteꞌe Farisea vazeḡa Simonaꞌa eꞌe horonirotene, ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe peroveta vazeḡa reifone, ani oboneꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe roḡae nagiga rae ederifo. Roḡae ꞌahiꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa rae ederifo.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesuꞌa niro, “Simona, e hari ꞌahoga ḡeꞌuma.” Simonaꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ehoꞌi.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga meꞌodoharo, “Vaze aheuꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo hadi nu madu vesu baroniꞌuma rae reiro. ꞌAhogaꞌe hadi silivaḡaniduꞌa 500 meiro, u ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa niduꞌa 50 meiro.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ebu vaze aheuꞌe hadi vazeḡa mazao hadi baronoga mene idararo, eꞌanoꞌo hadi vazeḡaniꞌa ziro, 'Ahiḡa, ago baronoꞌi.' ꞌOugine, anianine boꞌaḡano iniuꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simonaꞌa naenaeniro, “E zamarone, hadi silivaḡa 500 meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma. Mazaḡa hadi vazeḡaniꞌa ane hadi boro ago baronoꞌi rae reiro.” Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ebu Iesuꞌa roḡae tehe ḡianadu Simona niro, “Ḡa roḡae ꞌadi horoneꞌehe? E ḡae ne diuḡatene, ḡaꞌe odahe vuzuꞌoga veize vu mene eneha. Rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡe oda ani ni vuḡa hina abunadu iguḡa hina zauhe imineha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ḡaꞌe mene gubahe furaꞌiheha, rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡeꞌa diuḡi arateꞌeanoꞌo odahe ꞌauꞌaune furaꞌineha.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ḡaꞌe vadiniheo dehoro mene beuꞌeha, rehano aniꞌe eḡe odao dehoro hohoḡa manoḡa beuꞌeha.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi haḡaiḡa sauꞌa ḡehaḡa ꞌai rae modeha, mazaḡa ani eḡe zamare borofadu eḡe mazao ꞌouge haḡaeha. U eḡeꞌa iniu haḡaiḡa sauꞌa tahiḡa daꞌo rae modine, aniꞌa eḡe tahiḡa daꞌo zamariꞌuma.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ꞌOugirotene, Iesu teite ogauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare zamariro, “ꞌAhiꞌe iniu? Ani vaze haḡai sauꞌa zuni rae modeꞌehe?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano ḡabone hideha. Zamaḡo roḡenadu onamoꞌi.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.