Lucas 7

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuꞌa ane ḡoere niduꞌa zeḡe mazao ḡoeriroteꞌe enogano, Kaperanauma diuḡiro.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Eꞌea uti vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa radiunu. Aneꞌa zamare borofeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡaꞌe ugine sausaunadu nariga rudaro.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Uti vazeḡa boroꞌe Iesu hariḡa igirotene, Iesuꞌa aradu ani tuḡure vazeḡa fainoga uratiro. Eꞌanoꞌo ani Iuda azaḡa boroboro Iesu uminoga veize tuḡuziro.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ebu zeꞌe Iesu mazao feuradu zamaze niduꞌa hina uminiro, “Ḡa ani dananine manoḡa,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 mazaḡa aniꞌe eme, Iuda azaḡa zamare borofeꞌohe ebu emeḡe veize nu'onu'o neḡa ogoraro.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa zeḡe teite uti vazeḡa boro ne onamiro. Ze uti vazeḡa boro ne uhiḡano feurirotene, uti vazeḡa boroꞌa ane vaze nu Iesu vaḡe tuḡuziro. Ebu zeꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Uti vazeḡa boroꞌa ꞌahige rae raha, 'Zuhiꞌa Boro, ago ufeta zamaroꞌi. Eꞌe mene vaze manoḡa ꞌahine, ḡaeꞌa eḡe ne diuḡogaꞌe mene idaḡa.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Eꞌanoꞌo e ḡa vaḡe amiꞌuma rae mene zamareha. Rehano ḡa ḡoere daꞌo roꞌi, ꞌougine eḡe tuḡure vazeḡaniꞌa manoriꞌuma.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Mazaḡa eḡe zuni vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe, ebu uti azaḡa zuni eḡe ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe. Eḡeꞌa vaze ꞌahi ninaꞌa, “Onamoꞌi,” raꞌetene aniꞌe onameꞌohe, ebu ꞌahoga ꞌomo ninaꞌa, “Aroꞌi,” raꞌetene aniꞌe areꞌohe. Eḡeꞌa eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahoga ninaꞌa, “ꞌAdi haḡaoꞌi,” raꞌetene aniꞌe haḡaeꞌohe.'”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Iesuꞌa ani ḡoere igirotene, ani ḡoere uꞌano zaguzagaro. Ebu vaetadu ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Eḡeꞌa ziꞌohe, Isaraela azaḡa boꞌaḡano ꞌahige fie gigaruꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌize mene horoneha.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Ebu ze bare uti vazeḡa boro ne onamirotene, tuḡure vazeḡaniꞌa manoriroteꞌe horoniro.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ne ꞌahoga niḡa Naina onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani ḡatiniro.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ebu Iesuꞌa ne ḡutuꞌaḡano feurirotene, ne azaḡaꞌe rune vazeḡa ꞌahoga herate buni ariro. Aniꞌe ḡozoba ꞌahoga ubuga tibuhuga. Ebu ne azaḡa ḡehaḡa zuni ḡozoba eꞌe teite ariro.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Iesuꞌa ḡozoba eꞌe horonirotene, ani vetuḡaneadu niro, “Ago nianoꞌi.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Ebu hena Iesuꞌa rune ahiꞌa mauḡa herateꞌeteꞌe azaḡa vaḡe onamadu mauḡa obonirotene, ze tue edaro. Ebu aniꞌa rune vazeḡa niro, “Tahiꞌa iziga, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ꞌOugirotene, rune vazeḡaniꞌa iḡune ehoradu ḡoeꞌa ḡadaheniro, ebu Iesuꞌa bare viꞌa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa rihau rudaro zu Badiꞌa niguniro. Ze ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡa boroꞌa emeḡe boꞌaḡano fureraneha!” ebu “Badiꞌaꞌa ane mone azaḡa danazifine areha!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ebu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡaniꞌa Iuda habaꞌa ebu uhiḡa habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ioane Babatisoꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌeteꞌe zamaḡano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu Iesuꞌa haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoharo. Ebu Ioaneꞌa ane tahiꞌa aheu huzadu ziro,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 “Zuhiꞌa Boro vaḡe onamadu ꞌahige ḡadinoꞌi, 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ebu ze Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ioane Babatisoꞌa ḡadiꞌoga veize eme tuḡufeha. 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ugi nunu zu vine sauꞌa meiroteꞌe azaḡa ḡehaḡa faiziro, ebu ubuma kuruḡa azaḡa ḡehaḡa faizadu ze bare ehamaro.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa Ioane tahiꞌa aheu naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa nagini horonateꞌe zu egateꞌe Ioane ihonoꞌi. Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe, ebu zahara azaḡaꞌe hari manoḡa igiꞌohe.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌiꞌuma.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ioaneꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi veḡa hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Naeḡa boro dabuaḡa vidaroteꞌe zu ḡau manomanoḡeta radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ꞌOugadu nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe peroveta azaḡa vitizoga.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Ebu Iesu ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌa zu takesi azaḡa zuni Ioane mazaonoꞌo babatiso meiro. Ebu zeꞌe ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa gau ibiḡaꞌe duduḡa!”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 U Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Ioane mazaonoꞌo babatiso mene meiro. ꞌOugadu ze zeḡe veize Badiꞌaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡa hezahoharo.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesuꞌa bare ziro, “Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Ze iniu heuḡa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ioane babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu za ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, za bare ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.'
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Rehano Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane zamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mada ꞌahogano Farisea vazeḡa ꞌahoga, Simonaꞌa Iesu teite oganoga veize Iesu huniro. Ebu Iesuꞌa Farisea vazeḡa ne onamadu ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriro.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Eꞌe neḡanoꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Iesuꞌa Farisea vazeḡa neo ogauꞌeteꞌe ederirotene, dehoro hohoga manoḡa naeḡa boro bio komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ebu roḡae eꞌeꞌa ne diuḡadu Iesu ḡarugano niauꞌenaꞌa, odaḡa babaḡano ḡuḡuriro. Ebu niḡa vuḡaniꞌa Iesu oda rana sore buanadu abune vanirotene, iguḡa hina odaḡa zauhiro. Ebu gubaneꞌenaꞌa, odaḡa furaꞌinadu dehoro beuꞌiro.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Iesu huniroteꞌe Farisea vazeḡa Simonaꞌa eꞌe horonirotene, ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe peroveta vazeḡa reifone, ani oboneꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe roḡae nagiga rae ederifo. Roḡae ꞌahiꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa rae ederifo.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesuꞌa niro, “Simona, e hari ꞌahoga ḡeꞌuma.” Simonaꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ehoꞌi.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga meꞌodoharo, “Vaze aheuꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo hadi nu madu vesu baroniꞌuma rae reiro. ꞌAhogaꞌe hadi silivaḡaniduꞌa 500 meiro, u ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa niduꞌa 50 meiro.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ebu vaze aheuꞌe hadi vazeḡa mazao hadi baronoga mene idararo, eꞌanoꞌo hadi vazeḡaniꞌa ziro, 'Ahiḡa, ago baronoꞌi.' ꞌOugine, anianine boꞌaḡano iniuꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simonaꞌa naenaeniro, “E zamarone, hadi silivaḡa 500 meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma. Mazaḡa hadi vazeḡaniꞌa ane hadi boro ago baronoꞌi rae reiro.” Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ebu Iesuꞌa roḡae tehe ḡianadu Simona niro, “Ḡa roḡae ꞌadi horoneꞌehe? E ḡae ne diuḡatene, ḡaꞌe odahe vuzuꞌoga veize vu mene eneha. Rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡe oda ani ni vuḡa hina abunadu iguḡa hina zauhe imineha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ḡaꞌe mene gubahe furaꞌiheha, rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡeꞌa diuḡi arateꞌeanoꞌo odahe ꞌauꞌaune furaꞌineha.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ḡaꞌe vadiniheo dehoro mene beuꞌeha, rehano aniꞌe eḡe odao dehoro hohoḡa manoḡa beuꞌeha.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi haḡaiḡa sauꞌa ḡehaḡa ꞌai rae modeha, mazaḡa ani eḡe zamare borofadu eḡe mazao ꞌouge haḡaeha. U eḡeꞌa iniu haḡaiḡa sauꞌa tahiḡa daꞌo rae modine, aniꞌa eḡe tahiḡa daꞌo zamariꞌuma.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ꞌOugirotene, Iesu teite ogauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare zamariro, “ꞌAhiꞌe iniu? Ani vaze haḡai sauꞌa zuni rae modeꞌehe?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano ḡabone hideha. Zamaḡo roḡenadu onamoꞌi.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.