Lucas 7
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa ane ḡoere niduꞌa zeḡe mazao ḡoeriroteꞌe enogano, Kaperanauma diuḡiro.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Eꞌea uti vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa radiunu. Aneꞌa zamare borofeꞌeteꞌe tuḡureḡa vazeḡaꞌe ugine sausaunadu nariga rudaro.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Uti vazeḡa boroꞌe Iesu hariḡa igirotene, Iesuꞌa aradu ani tuḡure vazeḡa fainoga uratiro. Eꞌanoꞌo ani Iuda azaḡa boroboro Iesu uminoga veize tuḡuziro.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ebu zeꞌe Iesu mazao feuradu zamaze niduꞌa hina uminiro, “Ḡa ani dananine manoḡa,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mazaḡa aniꞌe eme, Iuda azaḡa zamare borofeꞌohe ebu emeḡe veize nu'onu'o neḡa ogoraro.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa zeḡe teite uti vazeḡa boro ne onamiro. Ze uti vazeḡa boro ne uhiḡano feurirotene, uti vazeḡa boroꞌa ane vaze nu Iesu vaḡe tuḡuziro. Ebu zeꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Uti vazeḡa boroꞌa ꞌahige rae raha, 'Zuhiꞌa Boro, ago ufeta zamaroꞌi. Eꞌe mene vaze manoḡa ꞌahine, ḡaeꞌa eḡe ne diuḡogaꞌe mene idaḡa.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Eꞌanoꞌo e ḡa vaḡe amiꞌuma rae mene zamareha. Rehano ḡa ḡoere daꞌo roꞌi, ꞌougine eḡe tuḡure vazeḡaniꞌa manoriꞌuma.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Mazaḡa eḡe zuni vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe, ebu uti azaḡa zuni eḡe ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe. Eḡeꞌa vaze ꞌahi ninaꞌa, “Onamoꞌi,” raꞌetene aniꞌe onameꞌohe, ebu ꞌahoga ꞌomo ninaꞌa, “Aroꞌi,” raꞌetene aniꞌe areꞌohe. Eḡeꞌa eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahoga ninaꞌa, “ꞌAdi haḡaoꞌi,” raꞌetene aniꞌe haḡaeꞌohe.'”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Iesuꞌa ani ḡoere igirotene, ani ḡoere uꞌano zaguzagaro. Ebu vaetadu ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Eḡeꞌa ziꞌohe, Isaraela azaḡa boꞌaḡano ꞌahige fie gigaruꞌeteꞌe vazeḡaꞌe ꞌize mene horoneha.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ebu ze bare uti vazeḡa boro ne onamirotene, tuḡure vazeḡaniꞌa manoriroteꞌe horoniro.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Eꞌe enogano, Iesuꞌa ne ꞌahoga niḡa Naina onamiro. Ane tahiꞌatahiꞌa zu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani ḡatiniro.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ebu Iesuꞌa ne ḡutuꞌaḡano feurirotene, ne azaḡaꞌe rune vazeḡa ꞌahoga herate buni ariro. Aniꞌe ḡozoba ꞌahoga ubuga tibuhuga. Ebu ne azaḡa ḡehaḡa zuni ḡozoba eꞌe teite ariro.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Iesuꞌa ḡozoba eꞌe horonirotene, ani vetuḡaneadu niro, “Ago nianoꞌi.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ebu hena Iesuꞌa rune ahiꞌa mauḡa herateꞌeteꞌe azaḡa vaḡe onamadu mauḡa obonirotene, ze tue edaro. Ebu aniꞌa rune vazeḡa niro, “Tahiꞌa iziga, eḡeꞌa ḡaꞌohe, iḡunoꞌi!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ꞌOugirotene, rune vazeḡaniꞌa iḡune ehoradu ḡoeꞌa ḡadaheniro, ebu Iesuꞌa bare viꞌa ꞌevoreo riꞌiniro.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ꞌOugadu zeḡe niduꞌa rihau rudaro zu Badiꞌa niguniro. Ze ꞌahige rae reiro, “Peroveta vazeḡa boroꞌa emeḡe boꞌaḡano fureraneha!” ebu “Badiꞌaꞌa ane mone azaḡa danazifine areha!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ebu Iesuꞌa nagini haḡairoteꞌe hariḡaniꞌa Iuda habaꞌa ebu uhiḡa habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ioane Babatisoꞌe ḡuꞌa neḡano radiuꞌeteꞌe zamaḡano ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe onamadu Iesuꞌa haḡairoteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoharo. Ebu Ioaneꞌa ane tahiꞌa aheu huzadu ziro,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 “Zuhiꞌa Boro vaḡe onamadu ꞌahige ḡadinoꞌi, 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ebu ze Iesu vaḡe onamadu ḡadiniro, “Ioane Babatisoꞌa ḡadiꞌoga veize eme tuḡufeha. 'Ariꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡaꞌe ḡahe? Mene reine, eme vaze ꞌahoga guhiniꞌumahe?'”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa ugi nunu zu vine sauꞌa meiroteꞌe azaḡa ḡehaḡa faiziro, ebu ubuma kuruḡa azaḡa ḡehaḡa faizadu ze bare ehamaro.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Eꞌanoꞌo Iesuꞌa Ioane tahiꞌa aheu naenaeziro, “Bare onamadu zaeꞌa nagini horonateꞌe zu egateꞌe Ioane ihonoꞌi. Ubuma kuru azaḡaꞌe ehamuꞌohe, oda sauꞌa azaḡaꞌe edau ragaveꞌohe, refera azaḡaꞌe manoreꞌohe, teḡaze uhuḡa azaḡaꞌe igiꞌohe, rune azaḡaꞌe bare ḡabodeꞌohe, ebu zahara azaḡaꞌe hari manoḡa igiꞌohe.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Eḡe mazao fieꞌeteꞌe mene modeꞌeteꞌe vazeḡaꞌe matuꞌiꞌuma.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ioaneꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Iesuꞌa Ioane moneo vaze ḡuḡuvaḡa ḡadahe ziro, “Za nagini horonoga veize haba bohaꞌa onamiro? Zavaraꞌa imi veḡa hudi naeninaeniꞌeteꞌe horonoga radu onamirohe?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Mene reine, za nagini horonoga veize onamiro? Dabua manomano vidaroteꞌe vazeḡa horonoga veize onamirohe? Naeḡa boro dabuaḡa vidaroteꞌe zu ḡau manomanoḡeta radiuꞌeteꞌe vazeḡaꞌe kini neo radiuꞌohe.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ꞌOugadu nagini horonoga veize onamiro? Peroveta vazeḡahe? Oꞌe, eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe peroveta azaḡa vitizoga.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ioane moneo Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ziꞌohe, Ioaneꞌe rahao ꞌada fureraroteꞌe azaḡa niduꞌa vitizoga. Rehano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡanoꞌe ḡonaga vazeḡa zuni Ioane vitinoga.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Ebu Iesu ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌa zu takesi azaḡa zuni Ioane mazaonoꞌo babatiso meiro. Ebu zeꞌe ꞌahige rae reiro, “Badiꞌa gau ibiḡaꞌe duduḡa!”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 U Farisea azaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Ioane mazaonoꞌo babatiso mene meiro. ꞌOugadu ze zeḡe veize Badiꞌaꞌa haḡaiteꞌe haḡaiḡa hezahoharo.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Iesuꞌa bare ziro, “Izidi azaḡaꞌe naginio idaziꞌuma? Ze iniu heuḡa?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Zeꞌe tahiꞌa komeꞌakomeꞌaniꞌa ne hunio ehoradu araheꞌeteꞌe heuḡa. Ze rovozadu none tahiꞌaḡaniꞌa mone tahiꞌaḡa mazao ꞌahige huauꞌohe,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ioane babatisoꞌa aradu ogomu mene audo zu vaini vuḡa mene gagido. ꞌOugadu za ꞌahige rae reiro, 'Ioaneꞌe vine sauꞌaḡeta.'
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 U Vaze Ubugaꞌe aradu ogomu auꞌohe ebu vaini vuḡa gageꞌohe. ꞌOugeꞌetene, za bare ꞌahige raꞌohe, 'Ḡianoꞌi, aniꞌe ogomu fuꞌa zu vaini vuḡa fuꞌa. Ebu ani takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite tiburuꞌohe.'
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Rehano Badiꞌa zamarone huhuzaḡa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ane zamarone huhuzaḡaꞌe duduḡa rae fureneꞌohe.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Mada ꞌahogano Farisea vazeḡa ꞌahoga, Simonaꞌa Iesu teite oganoga veize Iesu huniro. Ebu Iesuꞌa Farisea vazeḡa ne onamadu ogomu fataḡa babaḡano tave ehoriro.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Eꞌe neḡanoꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa radiunu. Aniꞌe Iesuꞌa Farisea vazeḡa neo ogauꞌeteꞌe ederirotene, dehoro hohoga manoḡa naeḡa boro bio komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ebu roḡae eꞌeꞌa ne diuḡadu Iesu ḡarugano niauꞌenaꞌa, odaḡa babaḡano ḡuḡuriro. Ebu niḡa vuḡaniꞌa Iesu oda rana sore buanadu abune vanirotene, iguḡa hina odaḡa zauhiro. Ebu gubaneꞌenaꞌa, odaḡa furaꞌinadu dehoro beuꞌiro.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Iesu huniroteꞌe Farisea vazeḡa Simonaꞌa eꞌe horonirotene, ani aneꞌa bare ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe peroveta vazeḡa reifone, ani oboneꞌeteꞌe roḡaeḡaꞌe roḡae nagiga rae ederifo. Roḡae ꞌahiꞌe haḡai sauꞌa roḡaeḡa rae ederifo.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Iesuꞌa niro, “Simona, e hari ꞌahoga ḡeꞌuma.” Simonaꞌa naenaeniro, “Ihore vazeḡa, ehoꞌi.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ebu Iesuꞌa hari ꞌahoga meꞌodoharo, “Vaze aheuꞌa vaze ꞌahoga mazaonoꞌo hadi nu madu vesu baroniꞌuma rae reiro. ꞌAhogaꞌe hadi silivaḡaniduꞌa 500 meiro, u ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa niduꞌa 50 meiro.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ebu vaze aheuꞌe hadi vazeḡa mazao hadi baronoga mene idararo, eꞌanoꞌo hadi vazeḡaniꞌa ziro, 'Ahiḡa, ago baronoꞌi.' ꞌOugine, anianine boꞌaḡano iniuꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simonaꞌa naenaeniro, “E zamarone, hadi silivaḡa 500 meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi vazeḡa ufeta zamare borofiꞌuma. Mazaḡa hadi vazeḡaniꞌa ane hadi boro ago baronoꞌi rae reiro.” Ebu Iesuꞌa niro, “Ḡae naenaeꞌe duduḡa.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ebu Iesuꞌa roḡae tehe ḡianadu Simona niro, “Ḡa roḡae ꞌadi horoneꞌehe? E ḡae ne diuḡatene, ḡaꞌe odahe vuzuꞌoga veize vu mene eneha. Rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡe oda ani ni vuḡa hina abunadu iguḡa hina zauhe imineha.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ḡaꞌe mene gubahe furaꞌiheha, rehano roḡae ꞌahiꞌe eḡeꞌa diuḡi arateꞌeanoꞌo odahe ꞌauꞌaune furaꞌineha.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ḡaꞌe vadiniheo dehoro mene beuꞌeha, rehano aniꞌe eḡe odao dehoro hohoḡa manoḡa beuꞌeha.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ḡaꞌohe, roḡae ꞌahi haḡaiḡa sauꞌa ḡehaḡa ꞌai rae modeha, mazaḡa ani eḡe zamare borofadu eḡe mazao ꞌouge haḡaeha. U eḡeꞌa iniu haḡaiḡa sauꞌa tahiḡa daꞌo rae modine, aniꞌa eḡe tahiḡa daꞌo zamariꞌuma.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ꞌOugirotene, Iesu teite ogauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare zamariro, “ꞌAhiꞌe iniu? Ani vaze haḡai sauꞌa zuni rae modeꞌehe?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ebu Iesuꞌa roḡae eꞌe niro, “Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano ḡabone hideha. Zamaḡo roḡenadu onamoꞌi.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.