Lucas 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Iesuꞌe Ioridana vuḡa mode iḡunirotene, Vine Zaḡoḡani'a ane rana iriꞌavadu Iesu tutune haba boha'a onamiro.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 E'ea mada 40 zamaḡano Diaboloꞌa Iesu tuhune nuriro. E'e madaḡano ani ogomu 'ahoga mene aro, eꞌanoꞌo mada ḡonagano ani vinine runiro.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ebu Diaboloꞌa Iesu niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga roꞌidene, hadi ꞌadi mazao ꞌahige noꞌi, 'Ḡihuradu ꞌuvahu odogano roꞌi.'”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu'a naenaeniro, “Mene, Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vaze'e ꞌuvahu odogano da'o mene ḡabode radi'uma.'”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ebu Diaboloꞌa Iesu hitaga haba'a tutune itadu zogone kini'a zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌahabaꞌa niduꞌa ihoniro.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ebu aniꞌa Iesu niro, “Eḡeꞌa haba niduꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe gigi'aḡa zu ḡau naeḡa boroboro niduꞌa ḡae ḡani'uma. Aꞌe eḡe iniroteꞌe ḡauḡa 'ahine, eḡe'a urateꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga hau tauḡogaꞌe idaḡa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 E'ano'o ḡaeꞌa eḡe mazao kuraune, eꞌe nidu'a ḡaniꞌuma.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu'a naenaeniro, “Mene, Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ebu Diabolo'a Iesu Ierusalema tutune onamiro ebu kuru neḡa hitaga huneo ohonadu niro, “Ḡaꞌe Badiꞌa Ubuga ro'idene, ꞌadaono'o rafato'i.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Rehano Iesu'a naenaeniro, “Mene, Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Zuhiꞌa Boro ḡae Badiꞌa ago tuhuno'i.'”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Diaboloꞌa Iesu tuhunoga niduꞌa hauḡirotene, mada manoḡa 'ahogano bare tuhuniꞌuma radu muhine iḡuniro.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iesuꞌe Vine Zaḡoḡa gigi'aḡani'a iri'avonadu Galilea habaꞌa bare onamiro. Ebu ane hariꞌe haba nidu'a zamaḡano bororaro.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aniꞌe Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, ebu vaze niduꞌaꞌe ani niguniro.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ebu Iesuꞌe Nazareta neḡa onamiro. Eꞌe neḡaꞌe ane'a bororarote'e neḡa. Bana Madaḡano ane'a iḡaiḡa haḡainute teige, nuꞌonuꞌo neḡano diuḡi onamiro. Ebu Buka Zaḡoḡa meꞌodoga radu iḡune edaro.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ebu vaze ꞌahoganiꞌa peroveta vazeḡa Isaiaꞌa mirihiroteꞌe soꞌa ḡuaḡa mae haro. Ebu Iesuꞌa eꞌe vavaꞌadu meꞌoditeꞌe ḡoeꞌa horoniro. Aꞌe ꞌahige rae mirihiro,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Iesuꞌa soꞌa ḡuaḡa eꞌe ꞌuadu nuꞌonuꞌo neḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡa bare haro ebu ehoriro. Nu'onu'o neḡa zamaḡano vaze niduꞌa ani ḡiaḡianiro.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ebu Iesuꞌa ḡadahe ziro, “Zaꞌa egateꞌe Buka Zaḡoḡano ḡoeꞌa ꞌai izidi ꞌada hudaneha.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Zeḡe niduꞌa ani hebeonoꞌo buaroteꞌe ḡoeꞌa manoḡa egadu zaguzagaro. Rehano ze ꞌahige rae reiro, “Aniꞌe Iosefa ubuga, oꞌehe?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ebu Iesuꞌa ziro, “E edeḡa, zaꞌe eḡe mazao iradugu ḡoeꞌa ꞌahi reꞌuma, 'Gohe vazeḡa, ibite geno ḡae bare fainoꞌi.' Ebu eḡe bare ihiꞌuma, 'Emeꞌa igiroteꞌe teige, ḡaeꞌa Kaperanauma neḡano haḡairoteꞌe haḡai gigiꞌaḡa ḡae haba ꞌadao zuni haḡaoꞌi.'”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ebu aniꞌa bare ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, peroveta vazeḡaꞌe ane haba azaḡaniꞌa mene mae ḡihineꞌohe.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Rehano eḡeꞌa hube hune ziꞌohe. Elia madaḡano muri uḡidu zu ḡahaꞌa zamaḡano adure ꞌuadu iruguꞌa mene ruꞌaro, eꞌanoꞌo Isaraela habaꞌa niduꞌa zamaḡano zahara boroꞌa buaro. Eꞌe madaḡano ḡozoba ḡehaḡaniꞌa radiunu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Rehano Elia'e Badiꞌa'a Isaraela habaꞌano ḡozoba ḡehaḡa boꞌaḡano ꞌahoga mazao mene tuḡuniro, rehano Sidono haba'a uhiḡano Sarepata neḡano radiunuteꞌe ḡozobaḡa 'ahoga mazao daꞌo tuḡuniro.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ebu peroveta vazeḡa Elisa madaḡano Isaraela habaꞌano refera azaḡa ḡehaḡaniꞌa radiunu. Rehano zeḡe boꞌaḡano ꞌahoga zuni mene fainiro, rehano Siria habaꞌa vazeḡa, niḡa Naꞌamana da'o fainiro.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iesuꞌa ꞌouge reirotene, nu'onu'o neḡa zamaḡano vaze nidu'a maḡune rudaro.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Zeḡe nidu'a iḡunadu e'e haba'anono'o ani tuḡune vaḡiniro. Ebu dofarao duine feunoga radu neze ogorarote'e maḡa komeꞌa hitaga tutune itiro.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Rehano Iesuꞌa vaze ḡunuḡano onamadu ane ibio onamiro.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ebu Iesuꞌa Galilea haba'ano Kaperanauma ovoadu Bana Madaḡano nu'onu'o neḡano vaze ihoziro.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Zeꞌa ane ihoreḡa igirotene zaguzagaro, mazaḡa aniꞌa Badiꞌa gigiꞌaḡa hina ihoziro.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Eꞌe madaḡano vine sau'aḡeta vazeḡa ꞌahogaꞌe nu'onu'o neḡano radiunu, ebu agoḡa boro hina ḡoeriro,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “A! Nazareta vazeḡa Iesu! Ḡa emeḡe mazao nougihi raꞌohe? Ḡa eme ruifoga radu arahe? E edeḡa ḡaꞌe iniu. Ḡa'e Badiꞌa mazaonoꞌo ariroteꞌe vazeḡa zaḡoḡa!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu'a vine sau'a roniro, “Hezo'a! Vaze e'e mazaono'o buanoꞌi!” Ebu vine sau'ani'a vaze nidu'a boꞌaḡano vaze e'e mae rahao higonadu buau dauḡiro. Rehano vaze eꞌe mene sausauniro.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Vaze nidu'a zaguzagaro ebu ze zeḡe'a bare reiro, “Ihoreḡa ꞌadiꞌe nagiga? Aniꞌa Badiꞌa inaraḡa zu gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa riḡa ziꞌetene, ze egohanadu buauꞌohe!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ebu Iesu hariḡaꞌe uhiḡauhiḡa haba'a niduꞌa bororaro.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu'a nu'onu'o neḡa modadu Simona ne onamiro. E'ea Simona emoḡa roḡaeḡaꞌe ahiꞌaniꞌa gigine runiro, eꞌanoꞌo ani fainoga veize ze Iesu uminiro.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ebu Iesuꞌa ani uhiḡano edanadu ahiꞌa gigiꞌa eꞌe ḡoere riga hina hegone buniro. ꞌOugadu ugi e'e'a ani mazaonoꞌo vaḡiniro, ebu aniꞌa zogone iḡunadu zeḡe veize ogomu ruhibiro.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mada'a ovoirotene, vaze ḡehaḡaniꞌa ugi nunu meiroteꞌe azaḡa niduꞌa Iesu vaḡe tutuze ariro. Ebu Iesuꞌa ꞌevo'a zeḡe tibatiba rana teadu faiziro.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ebu vine sau'asau'aniꞌa vaze ḡehaḡa mazaonoꞌo buanadu ꞌahige rae huaro, “Ḡa'e Badiꞌa Ubuga!” Rehano Iesuꞌa ze roziro zu ḡoeroga garariro, mazaḡa ze aniꞌe Kerisorae ederiro.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Oherebau uzeuze Iesuꞌa vaze oꞌoꞌa habaꞌa onamiro. ꞌOugadu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu vaḡiro, ebu aniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa aradu ani zeḡe mene muhize iḡunoga veize uminiro.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Rehano Iesuꞌa ziro, “E haba nunuo zuni Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa harame huniꞌuma. Eꞌe uꞌano, eḡe tuḡuhiro.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ebu ani Iudea habaꞌano nu'onu'o neḡano harame ragaviro.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.