Lucas 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Eꞌe madaḡano Roma kiniḡa niḡaꞌe Augusto. Aniꞌe ane gau azaḡa mazao ḡoere ꞌahi tuḡuriro, “Roma habaꞌa niduꞌa zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nize moꞌi.”
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nize maꞌeteꞌe gauḡa ꞌahiꞌe Kurenioꞌe Siria habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌe madaḡano ḡae ibiꞌano haḡairo.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe nize zounifine, zeḡezeḡe haba onamiro.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosefaꞌe Galilea habaꞌano Nazareta neḡano radiunu. Aniꞌe Davida mariga. Betelehema neḡaꞌe Davida neḡa ꞌahine, aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡa onamiro.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iosefaꞌe Maria teite iraꞌauniro, eꞌanoꞌo Maria teite nize zounoga veize onamiro. Mariaꞌe ahiꞌeta.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ze eꞌea radiuꞌeteꞌe zamaḡano, ene fureniteꞌe madaḡa meiro.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ebu Mariaꞌe ubuga ibiꞌa fureniro zu dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano ufi tiro, mazaḡa iꞌudo ne zamaḡano zeḡe bazuni habaꞌaꞌe oꞌoꞌa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eꞌe oheꞌano mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Betelehema neḡa uhiḡano haba bohaꞌano radiuꞌenaꞌa, mamoe taufinu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa zeḡe mazao fureraro. Ebu Zuhiꞌa Boro agaḡaniꞌa agazirotene, zeꞌe rihau rudaro.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Rehano tuḡure viganiꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. E hari manoḡa zae ihozoga radu areha. Vaze niduꞌa eꞌe igine matuꞌiꞌuma.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Izidi Davida neḡano zae ḡaboziteꞌe vazeḡaniꞌa zae veize fureraro. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Keriso.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Za ene guraḡa dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazunoga horonine, aniꞌe Keriso rae ederiꞌuma.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tabara adureonoꞌo tuḡure viga ḡuḡuvaḡaniꞌa fureranadu tuḡure viga eꞌe teite Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tuḡure viga niduꞌa mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡa muhizadu adure itirotene, mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme Betelehema neḡa onamadu Zuhiꞌa Boroꞌa edemafeateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanateꞌe ḡianihi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Eꞌanoꞌo ze ḡarihe Betelehema neḡa onamiro. ꞌOugadu ze Maria zu Iosefa ohoziro, ebu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazeꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌa zuni horoniro.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ze tahiꞌa komeꞌa horonirotene, ani moneo tuḡure viganiꞌa ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌa ihoziro.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ḡoere eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagau ḡouriro.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Rehano Mariaꞌe eꞌe hariḡa niduꞌa mae zamao ofadu zamare radiunu.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe tuḡure viganiꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa fureraroteꞌe horoniro zu igiro. Eꞌanoꞌo ze Badiꞌa ni mae ḡihineꞌenaꞌa zu niguneꞌenaꞌa, bare oname ḡouriro.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, tahiꞌa ꞌadiꞌe ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiro. Aꞌe, viꞌa ꞌizema ene tougano tuḡure viganiꞌa haroteꞌe niḡa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mariaꞌa Iesu fureniroteꞌe enogano, Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Iosefa zu Mariaꞌe ahirize deheneꞌeteꞌe madaḡa meiro. ꞌOugirotene, ze Iesu Zuhiꞌa Boro zamao ohonifine, Ierusalema zamahu itiro.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mazaḡa Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, “Ene ohozeḡa ibiꞌa niduꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro veize zaḡozaḡoziꞌuma zu ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haꞌuma.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ebu Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano, “Tubugo niniḡa aheu ga nini komeḡa aheu Badiꞌa dibuꞌohaꞌuma,” rae reiroteꞌe idunaḡano haḡaifine, ze Iesu zamahanadu Ierusalema itiro.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao vaze ꞌahoga, niḡa Simeonaꞌa radiunu. Aniꞌe haḡaiḡa duduḡa zu Badiꞌa ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡaboziteꞌe vazeḡa guhine radiunu, ebu Vine Zaḡoḡaꞌe ani teite radiunu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Vine Zaḡoḡaniꞌa Simeona ibite ꞌahige rae ihoniro, “Ḡaꞌe mene rudaꞌuma, onamo Keriso horoniꞌuma.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ebu Simeonaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu kuru neḡa diuḡiro. ꞌOugirotene, Iesu viꞌa moganiꞌa Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano haḡaoga veize eneze Iesuꞌe zamahu diuḡiro.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ebu Simeonaꞌa ꞌevoꞌa hina Iesu mae ohanadu Badiꞌa niguniro,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Iesu viꞌa mogaꞌe Simeonaꞌa Iesu moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ebu Simeonaꞌa ze manohuga hidifine kuraro, ebu viꞌa Maria niro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ohoniro. Isaraela azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro ꞌahine, ḡabone ibiḡanonoꞌo buaꞌuma. U vaze ḡehaḡaniꞌa ani mae ḡihinadu ḡabone ibiḡano edaꞌuma. Ebu vazeꞌa ani uꞌano Badiꞌaꞌa gaueꞌeteꞌe horoniꞌuma, rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ani rae sausauniꞌuma.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Eꞌe uꞌano, vaze zamaroneze sauꞌa niduꞌa fureraꞌuma. Ebu tahiꞌa ꞌahi uꞌano, benisiꞌa ḡouꞌiꞌeteꞌe teige, zamaḡoꞌe adudaꞌuma.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Peroveta roḡaeḡa ꞌahoga, niḡa Ana zuni Ierusalemao radiunu. Aniꞌe Fanuela aboḡa ebu Asere urabo roḡaeḡa. Aniꞌe roḡae ufeta vouḡa. Ani hahuradu muri fuꞌo aheu fare enogano iꞌaniꞌa rudaro.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ebu ḡozoba radiu onamo izidi muriḡa 84 ꞌai meiro. Aniꞌe iḡaiḡa kuru neḡa onaminu, ebu ohere zu madai ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao kuraunu.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeonaꞌe Maria zu Iosefa teite ḡoereꞌeteꞌe zamaḡano, Anaꞌa zeḡe vaḡe aradu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu Badiꞌaꞌa Ierusalemaꞌe agire azaḡa mazaonoꞌo bohane buniteꞌe madaḡa guhineꞌeteꞌe azaḡa mazao tahiꞌa ꞌadi moneo ihoziro.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Iosefa zu Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro goro goeꞌa idunaḡano Ierusalemao gau niduꞌa hauḡirotene, ze Galilea habaꞌa onamadu zeḡe ne Nazaretao bare feuriro.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tahiꞌa Iesu ꞌai bororaro zu inariro. Ebu aniꞌe tahiꞌa huhuzaḡa reiro, zu Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Muri iḡaiḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Iesu viꞌa mogaꞌe Ierusalema itido.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesuꞌe muri gaubanana aheu fare meirotene, ze ꞌouge haḡaidoteꞌe teige, Mui eꞌe auḡifine Ierusalema itiro.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ebu Mui hauḡadu Iesu viꞌa mogaꞌe neze onamirotene, Iesuꞌe Ierusalemao radiro, rehano viꞌa mogaꞌe mene ederiro.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Zeꞌe ꞌahige rae zamariro, “Iesuꞌe vaze ḡunuḡano onameꞌohe.” Ze ibio onameꞌenaꞌa mada tiba vitinirotene, zeḡe nego nabudi boꞌaḡano Iesu vaḡiro.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Rehano ze ani mene horonadu ani vaḡeꞌenaꞌa Ierusalema bare itiro.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ebu mada uḡidu enogano kuru neḡano Iesu horoniro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu zeḡe ḡoere iginu zu ḡadimuzininu.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ane edeḡa zu aniꞌa naenaeziroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagaro.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Viꞌa moganiꞌa ani horonadu zeḡe zuni zaguzagaro. Viꞌaniꞌa niro, “Ubude, nougadu ꞌougeha? Mogo zu eḡeꞌa zamafe aduduꞌenaꞌa, ḡa vaḡeha.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu e vaḡeha? E eḡe Mama neo raditaꞌaꞌe za mene ederirohe?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Rehano viꞌa mogaꞌe aniꞌa nagini reirotaꞌaꞌe mene ederiro.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Eꞌe enogano Iesuꞌe zeḡe teite Nazareta neḡa ovoiro ebu zeḡe ḡoere egoziniro. Viꞌaꞌe Iesu mazao fureraroteꞌe ḡauḡa niduꞌa ane zamao zamare radiunu.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Iesu zamarone huhuzaḡa zu ahiꞌaniꞌa bororaro, ebu Badiꞌa zu vazeꞌa ani zamare borofiro.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.