Lucas 2

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eꞌe madaḡano Roma kiniḡa niḡaꞌe Augusto. Aniꞌe ane gau azaḡa mazao ḡoere ꞌahi tuḡuriro, “Roma habaꞌa niduꞌa zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nize moꞌi.”
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nize maꞌeteꞌe gauḡa ꞌahiꞌe Kurenioꞌe Siria habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌe madaḡano ḡae ibiꞌano haḡairo.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe nize zounifine, zeḡezeḡe haba onamiro.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Iosefaꞌe Galilea habaꞌano Nazareta neḡano radiunu. Aniꞌe Davida mariga. Betelehema neḡaꞌe Davida neḡa ꞌahine, aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡa onamiro.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Iosefaꞌe Maria teite iraꞌauniro, eꞌanoꞌo Maria teite nize zounoga veize onamiro. Mariaꞌe ahiꞌeta.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ze eꞌea radiuꞌeteꞌe zamaḡano, ene fureniteꞌe madaḡa meiro.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ebu Mariaꞌe ubuga ibiꞌa fureniro zu dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano ufi tiro, mazaḡa iꞌudo ne zamaḡano zeḡe bazuni habaꞌaꞌe oꞌoꞌa.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eꞌe oheꞌano mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Betelehema neḡa uhiḡano haba bohaꞌano radiuꞌenaꞌa, mamoe taufinu.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa zeḡe mazao fureraro. Ebu Zuhiꞌa Boro agaḡaniꞌa agazirotene, zeꞌe rihau rudaro.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Rehano tuḡure viganiꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. E hari manoḡa zae ihozoga radu areha. Vaze niduꞌa eꞌe igine matuꞌiꞌuma.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Izidi Davida neḡano zae ḡaboziteꞌe vazeḡaniꞌa zae veize fureraro. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Keriso.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Za ene guraḡa dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazunoga horonine, aniꞌe Keriso rae ederiꞌuma.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Tabara adureonoꞌo tuḡure viga ḡuḡuvaḡaniꞌa fureranadu tuḡure viga eꞌe teite Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Tuḡure viga niduꞌa mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡa muhizadu adure itirotene, mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme Betelehema neḡa onamadu Zuhiꞌa Boroꞌa edemafeateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanateꞌe ḡianihi.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Eꞌanoꞌo ze ḡarihe Betelehema neḡa onamiro. ꞌOugadu ze Maria zu Iosefa ohoziro, ebu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazeꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌa zuni horoniro.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ze tahiꞌa komeꞌa horonirotene, ani moneo tuḡure viganiꞌa ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌa ihoziro.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ḡoere eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagau ḡouriro.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Rehano Mariaꞌe eꞌe hariḡa niduꞌa mae zamao ofadu zamare radiunu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe tuḡure viganiꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa fureraroteꞌe horoniro zu igiro. Eꞌanoꞌo ze Badiꞌa ni mae ḡihineꞌenaꞌa zu niguneꞌenaꞌa, bare oname ḡouriro.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, tahiꞌa ꞌadiꞌe ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiro. Aꞌe, viꞌa ꞌizema ene tougano tuḡure viganiꞌa haroteꞌe niḡa.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mariaꞌa Iesu fureniroteꞌe enogano, Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Iosefa zu Mariaꞌe ahirize deheneꞌeteꞌe madaḡa meiro. ꞌOugirotene, ze Iesu Zuhiꞌa Boro zamao ohonifine, Ierusalema zamahu itiro.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mazaḡa Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, “Ene ohozeḡa ibiꞌa niduꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro veize zaḡozaḡoziꞌuma zu ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haꞌuma.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ebu Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano, “Tubugo niniḡa aheu ga nini komeḡa aheu Badiꞌa dibuꞌohaꞌuma,” rae reiroteꞌe idunaḡano haḡaifine, ze Iesu zamahanadu Ierusalema itiro.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao vaze ꞌahoga, niḡa Simeonaꞌa radiunu. Aniꞌe haḡaiḡa duduḡa zu Badiꞌa ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡaboziteꞌe vazeḡa guhine radiunu, ebu Vine Zaḡoḡaꞌe ani teite radiunu.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vine Zaḡoḡaniꞌa Simeona ibite ꞌahige rae ihoniro, “Ḡaꞌe mene rudaꞌuma, onamo Keriso horoniꞌuma.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ebu Simeonaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu kuru neḡa diuḡiro. ꞌOugirotene, Iesu viꞌa moganiꞌa Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano haḡaoga veize eneze Iesuꞌe zamahu diuḡiro.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ebu Simeonaꞌa ꞌevoꞌa hina Iesu mae ohanadu Badiꞌa niguniro,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Iesu viꞌa mogaꞌe Simeonaꞌa Iesu moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ebu Simeonaꞌa ze manohuga hidifine kuraro, ebu viꞌa Maria niro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ohoniro. Isaraela azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro ꞌahine, ḡabone ibiḡanonoꞌo buaꞌuma. U vaze ḡehaḡaniꞌa ani mae ḡihinadu ḡabone ibiḡano edaꞌuma. Ebu vazeꞌa ani uꞌano Badiꞌaꞌa gaueꞌeteꞌe horoniꞌuma, rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ani rae sausauniꞌuma.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Eꞌe uꞌano, vaze zamaroneze sauꞌa niduꞌa fureraꞌuma. Ebu tahiꞌa ꞌahi uꞌano, benisiꞌa ḡouꞌiꞌeteꞌe teige, zamaḡoꞌe adudaꞌuma.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Peroveta roḡaeḡa ꞌahoga, niḡa Ana zuni Ierusalemao radiunu. Aniꞌe Fanuela aboḡa ebu Asere urabo roḡaeḡa. Aniꞌe roḡae ufeta vouḡa. Ani hahuradu muri fuꞌo aheu fare enogano iꞌaniꞌa rudaro.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ebu ḡozoba radiu onamo izidi muriḡa 84 ꞌai meiro. Aniꞌe iḡaiḡa kuru neḡa onaminu, ebu ohere zu madai ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao kuraunu.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeonaꞌe Maria zu Iosefa teite ḡoereꞌeteꞌe zamaḡano, Anaꞌa zeḡe vaḡe aradu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu Badiꞌaꞌa Ierusalemaꞌe agire azaḡa mazaonoꞌo bohane buniteꞌe madaḡa guhineꞌeteꞌe azaḡa mazao tahiꞌa ꞌadi moneo ihoziro.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosefa zu Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro goro goeꞌa idunaḡano Ierusalemao gau niduꞌa hauḡirotene, ze Galilea habaꞌa onamadu zeḡe ne Nazaretao bare feuriro.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Tahiꞌa Iesu ꞌai bororaro zu inariro. Ebu aniꞌe tahiꞌa huhuzaḡa reiro, zu Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Muri iḡaiḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Iesu viꞌa mogaꞌe Ierusalema itido.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesuꞌe muri gaubanana aheu fare meirotene, ze ꞌouge haḡaidoteꞌe teige, Mui eꞌe auḡifine Ierusalema itiro.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ebu Mui hauḡadu Iesu viꞌa mogaꞌe neze onamirotene, Iesuꞌe Ierusalemao radiro, rehano viꞌa mogaꞌe mene ederiro.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Zeꞌe ꞌahige rae zamariro, “Iesuꞌe vaze ḡunuḡano onameꞌohe.” Ze ibio onameꞌenaꞌa mada tiba vitinirotene, zeḡe nego nabudi boꞌaḡano Iesu vaḡiro.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Rehano ze ani mene horonadu ani vaḡeꞌenaꞌa Ierusalema bare itiro.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ebu mada uḡidu enogano kuru neḡano Iesu horoniro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu zeḡe ḡoere iginu zu ḡadimuzininu.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ane edeḡa zu aniꞌa naenaeziroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagaro.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Viꞌa moganiꞌa ani horonadu zeḡe zuni zaguzagaro. Viꞌaniꞌa niro, “Ubude, nougadu ꞌougeha? Mogo zu eḡeꞌa zamafe aduduꞌenaꞌa, ḡa vaḡeha.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu e vaḡeha? E eḡe Mama neo raditaꞌaꞌe za mene ederirohe?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Rehano viꞌa mogaꞌe aniꞌa nagini reirotaꞌaꞌe mene ederiro.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Eꞌe enogano Iesuꞌe zeḡe teite Nazareta neḡa ovoiro ebu zeḡe ḡoere egoziniro. Viꞌaꞌe Iesu mazao fureraroteꞌe ḡauḡa niduꞌa ane zamao zamare radiunu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu zamarone huhuzaḡa zu ahiꞌaniꞌa bororaro, ebu Badiꞌa zu vazeꞌa ani zamare borofiro.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.