Lucas 2

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eꞌe madaḡano Roma kiniḡa niḡaꞌe Augusto. Aniꞌe ane gau azaḡa mazao ḡoere ꞌahi tuḡuriro, “Roma habaꞌa niduꞌa zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nize moꞌi.”
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nize maꞌeteꞌe gauḡa ꞌahiꞌe Kurenioꞌe Siria habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌe madaḡano ḡae ibiꞌano haḡairo.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe nize zounifine, zeḡezeḡe haba onamiro.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefaꞌe Galilea habaꞌano Nazareta neḡano radiunu. Aniꞌe Davida mariga. Betelehema neḡaꞌe Davida neḡa ꞌahine, aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡa onamiro.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Iosefaꞌe Maria teite iraꞌauniro, eꞌanoꞌo Maria teite nize zounoga veize onamiro. Mariaꞌe ahiꞌeta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ze eꞌea radiuꞌeteꞌe zamaḡano, ene fureniteꞌe madaḡa meiro.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ebu Mariaꞌe ubuga ibiꞌa fureniro zu dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano ufi tiro, mazaḡa iꞌudo ne zamaḡano zeḡe bazuni habaꞌaꞌe oꞌoꞌa.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eꞌe oheꞌano mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Betelehema neḡa uhiḡano haba bohaꞌano radiuꞌenaꞌa, mamoe taufinu.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa zeḡe mazao fureraro. Ebu Zuhiꞌa Boro agaḡaniꞌa agazirotene, zeꞌe rihau rudaro.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Rehano tuḡure viganiꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. E hari manoḡa zae ihozoga radu areha. Vaze niduꞌa eꞌe igine matuꞌiꞌuma.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Izidi Davida neḡano zae ḡaboziteꞌe vazeḡaniꞌa zae veize fureraro. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Keriso.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Za ene guraḡa dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazunoga horonine, aniꞌe Keriso rae ederiꞌuma.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tabara adureonoꞌo tuḡure viga ḡuḡuvaḡaniꞌa fureranadu tuḡure viga eꞌe teite Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tuḡure viga niduꞌa mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡa muhizadu adure itirotene, mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme Betelehema neḡa onamadu Zuhiꞌa Boroꞌa edemafeateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanateꞌe ḡianihi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Eꞌanoꞌo ze ḡarihe Betelehema neḡa onamiro. ꞌOugadu ze Maria zu Iosefa ohoziro, ebu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazeꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌa zuni horoniro.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ze tahiꞌa komeꞌa horonirotene, ani moneo tuḡure viganiꞌa ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌa ihoziro.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ḡoere eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagau ḡouriro.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Rehano Mariaꞌe eꞌe hariḡa niduꞌa mae zamao ofadu zamare radiunu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe tuḡure viganiꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa fureraroteꞌe horoniro zu igiro. Eꞌanoꞌo ze Badiꞌa ni mae ḡihineꞌenaꞌa zu niguneꞌenaꞌa, bare oname ḡouriro.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, tahiꞌa ꞌadiꞌe ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiro. Aꞌe, viꞌa ꞌizema ene tougano tuḡure viganiꞌa haroteꞌe niḡa.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mariaꞌa Iesu fureniroteꞌe enogano, Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Iosefa zu Mariaꞌe ahirize deheneꞌeteꞌe madaḡa meiro. ꞌOugirotene, ze Iesu Zuhiꞌa Boro zamao ohonifine, Ierusalema zamahu itiro.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Mazaḡa Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, “Ene ohozeḡa ibiꞌa niduꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro veize zaḡozaḡoziꞌuma zu ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haꞌuma.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ebu Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano, “Tubugo niniḡa aheu ga nini komeḡa aheu Badiꞌa dibuꞌohaꞌuma,” rae reiroteꞌe idunaḡano haḡaifine, ze Iesu zamahanadu Ierusalema itiro.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao vaze ꞌahoga, niḡa Simeonaꞌa radiunu. Aniꞌe haḡaiḡa duduḡa zu Badiꞌa ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡaboziteꞌe vazeḡa guhine radiunu, ebu Vine Zaḡoḡaꞌe ani teite radiunu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vine Zaḡoḡaniꞌa Simeona ibite ꞌahige rae ihoniro, “Ḡaꞌe mene rudaꞌuma, onamo Keriso horoniꞌuma.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ebu Simeonaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu kuru neḡa diuḡiro. ꞌOugirotene, Iesu viꞌa moganiꞌa Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano haḡaoga veize eneze Iesuꞌe zamahu diuḡiro.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ebu Simeonaꞌa ꞌevoꞌa hina Iesu mae ohanadu Badiꞌa niguniro,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Iesu viꞌa mogaꞌe Simeonaꞌa Iesu moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ebu Simeonaꞌa ze manohuga hidifine kuraro, ebu viꞌa Maria niro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ohoniro. Isaraela azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro ꞌahine, ḡabone ibiḡanonoꞌo buaꞌuma. U vaze ḡehaḡaniꞌa ani mae ḡihinadu ḡabone ibiḡano edaꞌuma. Ebu vazeꞌa ani uꞌano Badiꞌaꞌa gaueꞌeteꞌe horoniꞌuma, rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ani rae sausauniꞌuma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Eꞌe uꞌano, vaze zamaroneze sauꞌa niduꞌa fureraꞌuma. Ebu tahiꞌa ꞌahi uꞌano, benisiꞌa ḡouꞌiꞌeteꞌe teige, zamaḡoꞌe adudaꞌuma.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Peroveta roḡaeḡa ꞌahoga, niḡa Ana zuni Ierusalemao radiunu. Aniꞌe Fanuela aboḡa ebu Asere urabo roḡaeḡa. Aniꞌe roḡae ufeta vouḡa. Ani hahuradu muri fuꞌo aheu fare enogano iꞌaniꞌa rudaro.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ebu ḡozoba radiu onamo izidi muriḡa 84 ꞌai meiro. Aniꞌe iḡaiḡa kuru neḡa onaminu, ebu ohere zu madai ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao kuraunu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeonaꞌe Maria zu Iosefa teite ḡoereꞌeteꞌe zamaḡano, Anaꞌa zeḡe vaḡe aradu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu Badiꞌaꞌa Ierusalemaꞌe agire azaḡa mazaonoꞌo bohane buniteꞌe madaḡa guhineꞌeteꞌe azaḡa mazao tahiꞌa ꞌadi moneo ihoziro.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosefa zu Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro goro goeꞌa idunaḡano Ierusalemao gau niduꞌa hauḡirotene, ze Galilea habaꞌa onamadu zeḡe ne Nazaretao bare feuriro.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Tahiꞌa Iesu ꞌai bororaro zu inariro. Ebu aniꞌe tahiꞌa huhuzaḡa reiro, zu Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Muri iḡaiḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Iesu viꞌa mogaꞌe Ierusalema itido.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Iesuꞌe muri gaubanana aheu fare meirotene, ze ꞌouge haḡaidoteꞌe teige, Mui eꞌe auḡifine Ierusalema itiro.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ebu Mui hauḡadu Iesu viꞌa mogaꞌe neze onamirotene, Iesuꞌe Ierusalemao radiro, rehano viꞌa mogaꞌe mene ederiro.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Zeꞌe ꞌahige rae zamariro, “Iesuꞌe vaze ḡunuḡano onameꞌohe.” Ze ibio onameꞌenaꞌa mada tiba vitinirotene, zeḡe nego nabudi boꞌaḡano Iesu vaḡiro.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Rehano ze ani mene horonadu ani vaḡeꞌenaꞌa Ierusalema bare itiro.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ebu mada uḡidu enogano kuru neḡano Iesu horoniro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu zeḡe ḡoere iginu zu ḡadimuzininu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ane edeḡa zu aniꞌa naenaeziroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagaro.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Viꞌa moganiꞌa ani horonadu zeḡe zuni zaguzagaro. Viꞌaniꞌa niro, “Ubude, nougadu ꞌougeha? Mogo zu eḡeꞌa zamafe aduduꞌenaꞌa, ḡa vaḡeha.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu e vaḡeha? E eḡe Mama neo raditaꞌaꞌe za mene ederirohe?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Rehano viꞌa mogaꞌe aniꞌa nagini reirotaꞌaꞌe mene ederiro.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Eꞌe enogano Iesuꞌe zeḡe teite Nazareta neḡa ovoiro ebu zeḡe ḡoere egoziniro. Viꞌaꞌe Iesu mazao fureraroteꞌe ḡauḡa niduꞌa ane zamao zamare radiunu.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Iesu zamarone huhuzaḡa zu ahiꞌaniꞌa bororaro, ebu Badiꞌa zu vazeꞌa ani zamare borofiro.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.