Lucas 2

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eꞌe madaḡano Roma kiniḡa niḡaꞌe Augusto. Aniꞌe ane gau azaḡa mazao ḡoere ꞌahi tuḡuriro, “Roma habaꞌa niduꞌa zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nize moꞌi.”
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nize maꞌeteꞌe gauḡa ꞌahiꞌe Kurenioꞌe Siria habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌe madaḡano ḡae ibiꞌano haḡairo.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe nize zounifine, zeḡezeḡe haba onamiro.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefaꞌe Galilea habaꞌano Nazareta neḡano radiunu. Aniꞌe Davida mariga. Betelehema neḡaꞌe Davida neḡa ꞌahine, aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡa onamiro.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Iosefaꞌe Maria teite iraꞌauniro, eꞌanoꞌo Maria teite nize zounoga veize onamiro. Mariaꞌe ahiꞌeta.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ze eꞌea radiuꞌeteꞌe zamaḡano, ene fureniteꞌe madaḡa meiro.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ebu Mariaꞌe ubuga ibiꞌa fureniro zu dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano ufi tiro, mazaḡa iꞌudo ne zamaḡano zeḡe bazuni habaꞌaꞌe oꞌoꞌa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Eꞌe oheꞌano mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Betelehema neḡa uhiḡano haba bohaꞌano radiuꞌenaꞌa, mamoe taufinu.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa zeḡe mazao fureraro. Ebu Zuhiꞌa Boro agaḡaniꞌa agazirotene, zeꞌe rihau rudaro.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Rehano tuḡure viganiꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. E hari manoḡa zae ihozoga radu areha. Vaze niduꞌa eꞌe igine matuꞌiꞌuma.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Izidi Davida neḡano zae ḡaboziteꞌe vazeḡaniꞌa zae veize fureraro. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Keriso.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Za ene guraḡa dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazunoga horonine, aniꞌe Keriso rae ederiꞌuma.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tabara adureonoꞌo tuḡure viga ḡuḡuvaḡaniꞌa fureranadu tuḡure viga eꞌe teite Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tuḡure viga niduꞌa mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡa muhizadu adure itirotene, mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme Betelehema neḡa onamadu Zuhiꞌa Boroꞌa edemafeateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanateꞌe ḡianihi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Eꞌanoꞌo ze ḡarihe Betelehema neḡa onamiro. ꞌOugadu ze Maria zu Iosefa ohoziro, ebu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazeꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌa zuni horoniro.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ze tahiꞌa komeꞌa horonirotene, ani moneo tuḡure viganiꞌa ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌa ihoziro.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ḡoere eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagau ḡouriro.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Rehano Mariaꞌe eꞌe hariḡa niduꞌa mae zamao ofadu zamare radiunu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe tuḡure viganiꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa fureraroteꞌe horoniro zu igiro. Eꞌanoꞌo ze Badiꞌa ni mae ḡihineꞌenaꞌa zu niguneꞌenaꞌa, bare oname ḡouriro.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, tahiꞌa ꞌadiꞌe ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiro. Aꞌe, viꞌa ꞌizema ene tougano tuḡure viganiꞌa haroteꞌe niḡa.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Mariaꞌa Iesu fureniroteꞌe enogano, Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Iosefa zu Mariaꞌe ahirize deheneꞌeteꞌe madaḡa meiro. ꞌOugirotene, ze Iesu Zuhiꞌa Boro zamao ohonifine, Ierusalema zamahu itiro.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mazaḡa Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, “Ene ohozeḡa ibiꞌa niduꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro veize zaḡozaḡoziꞌuma zu ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haꞌuma.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ebu Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano, “Tubugo niniḡa aheu ga nini komeḡa aheu Badiꞌa dibuꞌohaꞌuma,” rae reiroteꞌe idunaḡano haḡaifine, ze Iesu zamahanadu Ierusalema itiro.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao vaze ꞌahoga, niḡa Simeonaꞌa radiunu. Aniꞌe haḡaiḡa duduḡa zu Badiꞌa ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡaboziteꞌe vazeḡa guhine radiunu, ebu Vine Zaḡoḡaꞌe ani teite radiunu.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vine Zaḡoḡaniꞌa Simeona ibite ꞌahige rae ihoniro, “Ḡaꞌe mene rudaꞌuma, onamo Keriso horoniꞌuma.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ebu Simeonaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu kuru neḡa diuḡiro. ꞌOugirotene, Iesu viꞌa moganiꞌa Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano haḡaoga veize eneze Iesuꞌe zamahu diuḡiro.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ebu Simeonaꞌa ꞌevoꞌa hina Iesu mae ohanadu Badiꞌa niguniro,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Iesu viꞌa mogaꞌe Simeonaꞌa Iesu moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ebu Simeonaꞌa ze manohuga hidifine kuraro, ebu viꞌa Maria niro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ohoniro. Isaraela azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro ꞌahine, ḡabone ibiḡanonoꞌo buaꞌuma. U vaze ḡehaḡaniꞌa ani mae ḡihinadu ḡabone ibiḡano edaꞌuma. Ebu vazeꞌa ani uꞌano Badiꞌaꞌa gaueꞌeteꞌe horoniꞌuma, rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ani rae sausauniꞌuma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Eꞌe uꞌano, vaze zamaroneze sauꞌa niduꞌa fureraꞌuma. Ebu tahiꞌa ꞌahi uꞌano, benisiꞌa ḡouꞌiꞌeteꞌe teige, zamaḡoꞌe adudaꞌuma.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Peroveta roḡaeḡa ꞌahoga, niḡa Ana zuni Ierusalemao radiunu. Aniꞌe Fanuela aboḡa ebu Asere urabo roḡaeḡa. Aniꞌe roḡae ufeta vouḡa. Ani hahuradu muri fuꞌo aheu fare enogano iꞌaniꞌa rudaro.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ebu ḡozoba radiu onamo izidi muriḡa 84 ꞌai meiro. Aniꞌe iḡaiḡa kuru neḡa onaminu, ebu ohere zu madai ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao kuraunu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeonaꞌe Maria zu Iosefa teite ḡoereꞌeteꞌe zamaḡano, Anaꞌa zeḡe vaḡe aradu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu Badiꞌaꞌa Ierusalemaꞌe agire azaḡa mazaonoꞌo bohane buniteꞌe madaḡa guhineꞌeteꞌe azaḡa mazao tahiꞌa ꞌadi moneo ihoziro.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosefa zu Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro goro goeꞌa idunaḡano Ierusalemao gau niduꞌa hauḡirotene, ze Galilea habaꞌa onamadu zeḡe ne Nazaretao bare feuriro.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Tahiꞌa Iesu ꞌai bororaro zu inariro. Ebu aniꞌe tahiꞌa huhuzaḡa reiro, zu Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Muri iḡaiḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Iesu viꞌa mogaꞌe Ierusalema itido.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Iesuꞌe muri gaubanana aheu fare meirotene, ze ꞌouge haḡaidoteꞌe teige, Mui eꞌe auḡifine Ierusalema itiro.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ebu Mui hauḡadu Iesu viꞌa mogaꞌe neze onamirotene, Iesuꞌe Ierusalemao radiro, rehano viꞌa mogaꞌe mene ederiro.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Zeꞌe ꞌahige rae zamariro, “Iesuꞌe vaze ḡunuḡano onameꞌohe.” Ze ibio onameꞌenaꞌa mada tiba vitinirotene, zeḡe nego nabudi boꞌaḡano Iesu vaḡiro.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Rehano ze ani mene horonadu ani vaḡeꞌenaꞌa Ierusalema bare itiro.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ebu mada uḡidu enogano kuru neḡano Iesu horoniro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu zeḡe ḡoere iginu zu ḡadimuzininu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ane edeḡa zu aniꞌa naenaeziroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagaro.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Viꞌa moganiꞌa ani horonadu zeḡe zuni zaguzagaro. Viꞌaniꞌa niro, “Ubude, nougadu ꞌougeha? Mogo zu eḡeꞌa zamafe aduduꞌenaꞌa, ḡa vaḡeha.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu e vaḡeha? E eḡe Mama neo raditaꞌaꞌe za mene ederirohe?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Rehano viꞌa mogaꞌe aniꞌa nagini reirotaꞌaꞌe mene ederiro.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Eꞌe enogano Iesuꞌe zeḡe teite Nazareta neḡa ovoiro ebu zeḡe ḡoere egoziniro. Viꞌaꞌe Iesu mazao fureraroteꞌe ḡauḡa niduꞌa ane zamao zamare radiunu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Iesu zamarone huhuzaḡa zu ahiꞌaniꞌa bororaro, ebu Badiꞌa zu vazeꞌa ani zamare borofiro.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.