Lucas 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Eꞌe madaḡano Roma kiniḡa niḡaꞌe Augusto. Aniꞌe ane gau azaḡa mazao ḡoere ꞌahi tuḡuriro, “Roma habaꞌa niduꞌa zamaḡano radiuꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nize moꞌi.”
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Nize maꞌeteꞌe gauḡa ꞌahiꞌe Kurenioꞌe Siria habaꞌa gavana vazeḡa reiroteꞌe madaḡano ḡae ibiꞌano haḡairo.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Eꞌanoꞌo vaze niduꞌaꞌe nize zounifine, zeḡezeḡe haba onamiro.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefaꞌe Galilea habaꞌano Nazareta neḡano radiunu. Aniꞌe Davida mariga. Betelehema neḡaꞌe Davida neḡa ꞌahine, aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡa onamiro.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Iosefaꞌe Maria teite iraꞌauniro, eꞌanoꞌo Maria teite nize zounoga veize onamiro. Mariaꞌe ahiꞌeta.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ze eꞌea radiuꞌeteꞌe zamaḡano, ene fureniteꞌe madaḡa meiro.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ebu Mariaꞌe ubuga ibiꞌa fureniro zu dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano ufi tiro, mazaḡa iꞌudo ne zamaḡano zeḡe bazuni habaꞌaꞌe oꞌoꞌa.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Eꞌe oheꞌano mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe Betelehema neḡa uhiḡano haba bohaꞌano radiuꞌenaꞌa, mamoe taufinu.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa zeḡe mazao fureraro. Ebu Zuhiꞌa Boro agaḡaniꞌa agazirotene, zeꞌe rihau rudaro.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Rehano tuḡure viganiꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. E hari manoḡa zae ihozoga radu areha. Vaze niduꞌa eꞌe igine matuꞌiꞌuma.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Izidi Davida neḡano zae ḡaboziteꞌe vazeḡaniꞌa zae veize fureraro. Aniꞌe Zuhiꞌa Boro Keriso.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Za ene guraḡa dabua hina ꞌumadu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazunoga horonine, aniꞌe Keriso rae ederiꞌuma.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Tabara adureonoꞌo tuḡure viga ḡuḡuvaḡaniꞌa fureranadu tuḡure viga eꞌe teite Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, ꞌahige rae reiro,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tuḡure viga niduꞌa mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡa muhizadu adure itirotene, mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme Betelehema neḡa onamadu Zuhiꞌa Boroꞌa edemafeateꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudanateꞌe ḡianihi.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Eꞌanoꞌo ze ḡarihe Betelehema neḡa onamiro. ꞌOugadu ze Maria zu Iosefa ohoziro, ebu boromakau ḡubuneꞌeteꞌe siuvaḡa zamaḡano bazeꞌeteꞌe tahiꞌaḡa komeꞌa zuni horoniro.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ze tahiꞌa komeꞌa horonirotene, ani moneo tuḡure viganiꞌa ḡoeriroteꞌe ḡoeꞌa ihoziro.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ḡoere eꞌe igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagau ḡouriro.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Rehano Mariaꞌe eꞌe hariḡa niduꞌa mae zamao ofadu zamare radiunu.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Mamoe taufeꞌeteꞌe azaḡaꞌe tuḡure viganiꞌa ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa fureraroteꞌe horoniro zu igiro. Eꞌanoꞌo ze Badiꞌa ni mae ḡihineꞌenaꞌa zu niguneꞌenaꞌa, bare oname ḡouriro.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mada fuꞌo uḡidu fare meirotene, tahiꞌa ꞌadiꞌe ahiꞌa rana iḡuri haḡairo, ebu niḡaꞌe Iesu rae turahiro. Aꞌe, viꞌa ꞌizema ene tougano tuḡure viganiꞌa haroteꞌe niḡa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mariaꞌa Iesu fureniroteꞌe enogano, Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Iosefa zu Mariaꞌe ahirize deheneꞌeteꞌe madaḡa meiro. ꞌOugirotene, ze Iesu Zuhiꞌa Boro zamao ohonifine, Ierusalema zamahu itiro.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mazaḡa Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano ꞌahige rae mirihiro, “Ene ohozeḡa ibiꞌa niduꞌaꞌe Zuhiꞌa Boro veize zaḡozaḡoziꞌuma zu ḡaboneze Zuhiꞌa Boro haꞌuma.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ebu Zuhiꞌa Boro goro ḡoeꞌano, “Tubugo niniḡa aheu ga nini komeḡa aheu Badiꞌa dibuꞌohaꞌuma,” rae reiroteꞌe idunaḡano haḡaifine, ze Iesu zamahanadu Ierusalema itiro.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eꞌe madaḡano Ierusalemao vaze ꞌahoga, niḡa Simeonaꞌa radiunu. Aniꞌe haḡaiḡa duduḡa zu Badiꞌa ḡoere hegoteꞌeteꞌe vazeḡa. Aniꞌe Isaraela azaḡa ḡaboziteꞌe vazeḡa guhine radiunu, ebu Vine Zaḡoḡaꞌe ani teite radiunu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vine Zaḡoḡaniꞌa Simeona ibite ꞌahige rae ihoniro, “Ḡaꞌe mene rudaꞌuma, onamo Keriso horoniꞌuma.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ebu Simeonaꞌe Vine Zaḡoḡaniꞌa ibitohanadu kuru neḡa diuḡiro. ꞌOugirotene, Iesu viꞌa moganiꞌa Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano haḡaoga veize eneze Iesuꞌe zamahu diuḡiro.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ebu Simeonaꞌa ꞌevoꞌa hina Iesu mae ohanadu Badiꞌa niguniro,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Iesu viꞌa mogaꞌe Simeonaꞌa Iesu moneo reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ebu Simeonaꞌa ze manohuga hidifine kuraro, ebu viꞌa Maria niro, “Tahiꞌa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ohoniro. Isaraela azaḡa boꞌaḡano vaze ḡehaḡaniꞌa ani mene mae ḡihiniro ꞌahine, ḡabone ibiḡanonoꞌo buaꞌuma. U vaze ḡehaḡaniꞌa ani mae ḡihinadu ḡabone ibiḡano edaꞌuma. Ebu vazeꞌa ani uꞌano Badiꞌaꞌa gaueꞌeteꞌe horoniꞌuma, rehano vaze ḡehaḡaniꞌa ani rae sausauniꞌuma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Eꞌe uꞌano, vaze zamaroneze sauꞌa niduꞌa fureraꞌuma. Ebu tahiꞌa ꞌahi uꞌano, benisiꞌa ḡouꞌiꞌeteꞌe teige, zamaḡoꞌe adudaꞌuma.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Peroveta roḡaeḡa ꞌahoga, niḡa Ana zuni Ierusalemao radiunu. Aniꞌe Fanuela aboḡa ebu Asere urabo roḡaeḡa. Aniꞌe roḡae ufeta vouḡa. Ani hahuradu muri fuꞌo aheu fare enogano iꞌaniꞌa rudaro.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ebu ḡozoba radiu onamo izidi muriḡa 84 ꞌai meiro. Aniꞌe iḡaiḡa kuru neḡa onaminu, ebu ohere zu madai ogomu moneo zaḡozaḡeꞌenaꞌa, Badiꞌa mazao kuraunu.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeonaꞌe Maria zu Iosefa teite ḡoereꞌeteꞌe zamaḡano, Anaꞌa zeḡe vaḡe aradu Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi rae reiro. Ebu Badiꞌaꞌa Ierusalemaꞌe agire azaḡa mazaonoꞌo bohane buniteꞌe madaḡa guhineꞌeteꞌe azaḡa mazao tahiꞌa ꞌadi moneo ihoziro.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosefa zu Mariaꞌe Zuhiꞌa Boro goro goeꞌa idunaḡano Ierusalemao gau niduꞌa hauḡirotene, ze Galilea habaꞌa onamadu zeḡe ne Nazaretao bare feuriro.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tahiꞌa Iesu ꞌai bororaro zu inariro. Ebu aniꞌe tahiꞌa huhuzaḡa reiro, zu Badiꞌaꞌa ani mazao manoḡa fureniro.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Muri iḡaiḡa Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Iesu viꞌa mogaꞌe Ierusalema itido.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Iesuꞌe muri gaubanana aheu fare meirotene, ze ꞌouge haḡaidoteꞌe teige, Mui eꞌe auḡifine Ierusalema itiro.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ebu Mui hauḡadu Iesu viꞌa mogaꞌe neze onamirotene, Iesuꞌe Ierusalemao radiro, rehano viꞌa mogaꞌe mene ederiro.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Zeꞌe ꞌahige rae zamariro, “Iesuꞌe vaze ḡunuḡano onameꞌohe.” Ze ibio onameꞌenaꞌa mada tiba vitinirotene, zeḡe nego nabudi boꞌaḡano Iesu vaḡiro.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Rehano ze ani mene horonadu ani vaḡeꞌenaꞌa Ierusalema bare itiro.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ebu mada uḡidu enogano kuru neḡano Iesu horoniro. Aniꞌe Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoradu zeḡe ḡoere iginu zu ḡadimuzininu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ani ḡoere igiroteꞌe azaḡa niduꞌaꞌe ane edeḡa zu aniꞌa naenaeziroteꞌe ḡoeꞌa uꞌano zaguzagaro.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Viꞌa moganiꞌa ani horonadu zeḡe zuni zaguzagaro. Viꞌaniꞌa niro, “Ubude, nougadu ꞌougeha? Mogo zu eḡeꞌa zamafe aduduꞌenaꞌa, ḡa vaḡeha.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ebu Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu e vaḡeha? E eḡe Mama neo raditaꞌaꞌe za mene ederirohe?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Rehano viꞌa mogaꞌe aniꞌa nagini reirotaꞌaꞌe mene ederiro.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Eꞌe enogano Iesuꞌe zeḡe teite Nazareta neḡa ovoiro ebu zeḡe ḡoere egoziniro. Viꞌaꞌe Iesu mazao fureraroteꞌe ḡauḡa niduꞌa ane zamao zamare radiunu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Iesu zamarone huhuzaḡa zu ahiꞌaniꞌa bororaro, ebu Badiꞌa zu vazeꞌa ani zamare borofiro.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.