Lucas 24

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fura oherebau uzeuze, roḡaeroḡaeꞌe zeꞌa ruhibiroteꞌe muravaḡa hohoḡa madu idu onamiro.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ze feurirotene, idu ꞌuiroteꞌe hadiḡa boro kiune vaḡinoga horoniro.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ebu ze diuḡirotene, Zuhiꞌa Boro Iesu ahiri mene horoniro.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 ꞌOugadu zamare ꞌadaꞌadiroteꞌea, ohoze aheuꞌa tabara zeḡe babaḡano edaro. Zeꞌe dabua vazavazahoḡa vidaro.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ebu roḡaeroḡaeꞌa rihau rudanadu ubumaze rahao ḡuḡuriro. Rehano ohoze aheuꞌa ziro, “Za nougadu ḡabone vazeḡa rune azaḡa boꞌaḡano vaḡeꞌohe?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ani ꞌahao ꞌoꞌoꞌa, rehano bare ḡabode iḡuneha. Aniꞌa Galilea habaꞌano zae teite radiunutene, nagini ziroteꞌe zamaroꞌi.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌini huniꞌuma ebu satauroniꞌuma, rehano mada uḡiduḡano bare ḡabode iḡuniꞌuma.'”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ꞌOuge reirotene, roḡaeroḡaeꞌa Iesuꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa zamariro.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ze iduonoꞌo baradu zeḡe mazao naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa Iesu tahiꞌa gaubanana tiba fare zu vaze niduꞌa ziro.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Idu onamiroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Magadala roḡaeḡa Maria, Ioana, Iakobo viꞌa Maria ebu roḡae nunu. Zeꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe apostolo azaḡa ziro.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Rehano apostolo azaḡaꞌe zeḡe ḡoereꞌe ḡiriho hariḡa radu mene mae ḡihiniro.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 U Peteroꞌe iḡunadu idu dure onamiro. Ebu aniꞌa ḡuḡuradu idu zamaḡa ḡianirotene, Iesu ahiri ꞌumiroteꞌe dabuaḡa daꞌo deꞌea radoga horoniro. Ebu ani naginiꞌa fureraroteꞌe zamare ꞌadaꞌadeꞌenaꞌa, neḡa bare onamiro.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Eꞌe madaḡano Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano vaze aheuꞌa Emausa neḡa onamiro. Eꞌe neḡa faḡaꞌe Ierusalemaonoꞌo gaubanana tiba fare kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Zeꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe niduꞌa moneo ḡoretitinu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Zeḡeꞌa ḡoꞌane onameꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa zeḡe uhiḡa aradu zeḡe teite onamiro.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ze ani horoniro rehano, aꞌe Iesu rae mene ederiro, mazaḡa ubumaze ꞌuadu ze ani mene ederiro.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe onameꞌenaꞌa, nagini ḡoꞌaneꞌohe?” Ebu zamazeꞌa areꞌenaꞌa, ze tue edaro.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Zeḡe boꞌaḡano vaze ꞌahoga, niḡa Kuleopaꞌa niro, “Mada nu zamaḡano Ierusalemao naginiꞌa fureranataꞌaꞌe vaze niduꞌa edeḡa. Ḡaꞌe eꞌea radiunu rehano, ḡae daꞌo aḡuꞌahe?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iesuꞌa ḡadiziro, “Naginiꞌa fureraneha?” Ze naenaeniro, “Aꞌe Nazareta vazeḡa Iesu hariḡa. Aniꞌe Badiꞌa zu vaze niduꞌa zamao haḡai gigiꞌaḡa haḡainuteꞌe zu ḡoere gigiꞌaḡa haraminuteꞌe peroveta vazeḡa.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu runeo tuḡuniꞌuma radu satauroniro.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eme aniꞌe Isaraela azaḡa agireze mazaonoꞌo bohaze buziteꞌe vazeḡa rae mae ḡihiniro. Mene eꞌe daꞌo, izidi Iesu rudaroteꞌe madaḡa enogano mada uḡidu maha,
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 ebu emeḡe boꞌaḡano roḡae nuꞌa emeḡe mae zaguzagufeha. Ze izidi oherebau uzeuze idu onameha,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 rehano Iesu ahiꞌa mene horoneha. Ebu ze bare aradu ꞌahige rae raha, 'Tuḡure viga nuꞌa fureranadu Iesuꞌe bare ḡabodeha rae raha.'
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Eꞌanoꞌo emeḡe boꞌaḡano vaze nuꞌa idu onamatene, roḡaeroḡaeꞌa rateꞌe teige horoneha, ebu zeḡe zuni Iesu ahiꞌaꞌe mene horoneha.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe kauriḡa. Za peroveta azaḡaniꞌa reiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa ufeta negane mae ḡihineꞌohe.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Peroveta azaḡaniꞌa reiroteꞌe teige, Kerisoꞌe ꞌouge aduga meꞌuma ebu hena ane haba ḡihiꞌa hune diuḡiꞌuma.”
26 Pois era preciso que o
27 Ebu Iesuꞌa Moseonoꞌo onamo peroveta azaḡa niduꞌa ani moneo Buka Zaḡoḡa niduꞌa zamaḡano nagini mirihiroteꞌe faine ihoziro.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ze Emausa neḡa hanitirotene, Iesuꞌe ꞌize ibio onameꞌeteꞌe teigiro.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ꞌOugadu ze Iesu ḡihau uminiro, “Ḡoravaraneha zu madaꞌe hauḡeha. Emeḡe ne onamadu bazihi.” Eꞌanoꞌo Iesuꞌa zeḡe neo bazi onamiro.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Aniꞌa zeḡe teite ogomu atihi radu ehorirotene, ꞌuvahu odoga madu Badiꞌa mazao kuraro ebu vahege ziniro.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa bohatanadu aniꞌe Iesu rae ederiro. Rehano zeḡe mazaonoꞌo aniꞌa dauḡiro.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ebu ze ḡoretitiro, “Aneꞌa ibio eme teite ḡoerateꞌe zu Buka Zaḡoḡa huga ihofateꞌe zamaḡano zamafeꞌa matuꞌe rudaneha!”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ebu ze zogone iḡunadu Ierusalema bare itiro, ebu eꞌea Iesu tahiꞌa gaubanana tiba fare zu zeḡe teite radiunuteꞌe azaḡaniꞌa nuꞌoru tiburaroteꞌe horoziro.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Zeꞌa ꞌahige rae reiro, “Hube hune Iesuꞌa bare ḡabodeha ebu Simonamazao fureraneha!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 ꞌOugadu vaze aheu eꞌeꞌa zuni Emausa ibiḡano zeḡe mazao naginiꞌa fureraroteꞌe ihoziro, zu Iesuꞌa ꞌuvahu odoga vahegirotene aniꞌe Iesu rae ederiroteꞌe hariḡa meꞌodoziniro.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ze harize meꞌodeꞌeteꞌea, Iesu aneꞌa bare zeḡe boꞌaḡano edaro ebu ziro, “Zama roḡeḡaꞌe zae teite radoꞌi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Rehano zeꞌe zaguzagaro zu rihau rudaro, mazaḡa ze ane vine horoneꞌohe rae zamariro.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Iesuꞌa ziro, “Zaꞌe nougadu rihauꞌohe? Nougadu zamare doudeꞌohe?
38 Mas ele disse:
39 Eḡe ꞌevore zu oda ḡianoꞌi. ꞌAhiꞌe eḡe! Obohoꞌi zu ḡiahoꞌi. Vineꞌe modare zu isine oꞌoꞌa, rehano za horoheꞌeteꞌe teige, eꞌe modareheta zu isineheta.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aniꞌa ꞌouge radu ꞌevoꞌa zu odaḡa ihoziro.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Rehano ze matuꞌe rudaroteꞌe zu zaguzagaroteꞌe uꞌano, ꞌize Iesu ḡoere mene mae ḡihiniro. Ebu Iesuꞌa ḡadiziro, “Zae mazao ogomu nu eꞌehe?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ꞌOugadu ze ḡozone kiroḡa tiba haro.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ebu aniꞌa madu zeḡe zamao aro.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ebu Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa zae teite radiunuteꞌe madaḡano ꞌahige rae ziro, 'Mose goro ḡoeꞌa, peroveta azaḡa buka zu Salamo bukaḡa zamaḡano eḡe moneo mirihiroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa hube hune hudaꞌuma.'”
44 Depois disse:
45 Ebu Iesuꞌa ze Buka Zaḡoḡa huga ederoga veize zamaze bohaniro.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ebu aniꞌa ziro, “Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Kerisoꞌe aduga hidiꞌuma, ebu mada uḡiduḡano rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodiꞌuma.
46 e disse:
47 Ebu Keriso niḡano vaze haḡaiḡa sauꞌa rae modeꞌeteꞌe hariḡa manoḡaꞌe Ierusalemaonoꞌo onamo habaꞌahabaꞌa niduꞌa zamaḡano haramiꞌuma.'
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Zaꞌe eꞌeguḡa niduꞌa hudaroteꞌe horoneha, eꞌanoꞌo zaeꞌa vaze niduꞌa mazao eḡe hari manoḡa haramiꞌuma.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ḡiꞌanoꞌi, eḡe Mamaꞌa ḡoitoriroteꞌe Vine Zaḡoḡa eḡeꞌa zae mazao tuḡuniꞌuma. Eꞌanoꞌo Ierusalema zamaḡano guhiu radoꞌi, onamo adureonoꞌo areꞌeteꞌe gigiꞌaḡaniꞌa zae iri'avoziꞌuma.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ebu Iesuꞌa ze tutuzadu Betania neḡa uhiḡa onamiro. Ebu ꞌevoꞌa ḡihinadu zeḡe veize kuraro.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Aniꞌa zeḡe veize kurauꞌenaꞌa ze muhiziro, ebu ani adure ḡoha mae ḡihine itiro.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ebu ze Iesu mazao kuraro zu matuꞌuzeta Ierusalema bare onamiro.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ebu ze Badiꞌa niguneꞌenaꞌa, iḡaiḡa kuru neḡano radiunu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.