Lucas 23

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebu kota azaḡa niduꞌa iḡunadu Iesu Pilato vaḡe tutune onamiro.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Zeḡeꞌa Pilato mazao Iesuꞌe veꞌoḡa rae fureniro, “Vaze ꞌadiꞌe emeḡe ne azaḡa soꞌozadu ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe. Roma kiniḡa mazao takesi hauꞌeteꞌe garareꞌohe, zu ani aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eꞌe Keriso, kini,' rae raꞌohe.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raꞌohe.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ꞌOugadu Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “E ani mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Rehano ze teꞌoteꞌau ḡoeriro, “Aniꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo Iudea habaꞌa niduꞌa onamo Ierusalema ꞌahi zuni vaze ḡehaḡa ihozeꞌenaꞌa, ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatoꞌa ḡoereze egadu ḡadiziro, “Iesuꞌe Galilea vazeḡahe?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ani Iesuꞌe kini Herodaꞌa ḡianeꞌeteꞌe Galilea habaꞌa vazeḡa rae ederadu ani Heroda vaḡe tuḡuniro. Eꞌe madaḡano Herodaꞌe Ierusalema zamaḡano radiunu.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodaꞌa Iesu horonirotene, matuꞌe rudaro, mazaḡa ani amahionoꞌo Iesu ḡianihi reiro, zu Iesu hariḡa igiro ꞌahine, Iesuꞌa haḡai gigiꞌa haḡaoga horonihi reiro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Eꞌanoꞌo Herodaꞌe ḡadimu ḡehaḡa Iesu ḡadiniro, rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Eꞌea edau radiuꞌeteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ꞌuteꞌenaꞌa, ufeta rae sausauniro.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Heroda zu ane uti azaḡaꞌe Iesu rae sausauniro zu ḡirihoharo. Ebu dabua manoḡa vidohanadu Pilato vaḡe bare tuḡune onamiro.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ibite Heroda ebu Pilatoꞌe agirotitido, rehano eꞌe madaḡanoꞌe vazetitiro.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro ebu haba azaḡa huze nuꞌoziro.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vaze ꞌadaꞌa haba azaḡa ibi veꞌoḡano ibitoziro radu tutune areha. Rehano eḡeꞌa zae zamao ani ḡadinatene, zaeꞌa ane moneo rateꞌe veꞌoḡa ꞌahogani mene horoneha.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Heroda zuni ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horonadu emeḡe vaḡe bare tuḡune areha. Hube hune, ani mazaoꞌe runeo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa huau iḡuniro, “Vaze ꞌadiꞌe manoꞌi, u Barabasiꞌe tuḡune bunoꞌi!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasiꞌe Ierusalema zamaḡano Roma gavamani utitoziniro zu vaze zimiro ꞌahine, ḡuꞌa neḡano ohoniro.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 U Pilatoꞌe Iesu tuḡune bunihi radu bare ziro.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Rehano ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ebu Pilatoꞌa ḡae uḡiduḡano ziro, “Ani nagi veꞌoḡa haḡairo? E ani rune moneo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha. Eꞌanoꞌo e ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu satauronoga veize ḡihau teꞌoteꞌau huaro. ꞌOugadu zeḡe agoꞌe ane ago ufeta vitiniro.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌe zeḡe ura haḡaiꞌuma rae reiro.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ebu ani zeḡeꞌa uminiroteꞌe teige, Roma gavamani utitoziniroteꞌe zu vaze goruziroteꞌe vazeḡa, Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buniro. U zeḡe urao Iesuꞌe satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌea, Kurene vazeḡa ꞌahoga niḡa Simona hidiro. Ze aniꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo areꞌeteꞌe ibiḡano obonadu Iesu satauro mae heratoharo, ebu Iesu ḡaruna hegotoga veize tuḡutuḡuniro.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zuni Iesu hegote onamiro. Zeḡe boꞌaḡano roḡaeroḡaeꞌa Iesu vetuḡaneadu niau kuaro.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesuꞌa tehadu ziro, “Ierusalema aboḡaaboḡa, eḡe uꞌano ago nianoꞌi, rehano za zu ubudeze veize nianoꞌi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Mazaḡa aduga boro hiditeꞌe madaḡaniꞌa arine, vaze niduꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Gabani roḡaeḡa, ene mene hune fureniroteꞌe roḡaeḡa, zu nune hina ene mene hune ḡubuziroteꞌe roḡaeḡaꞌe manoḡa tauḡi!'
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Eꞌe madaḡano ze maḡa niꞌuma, 'Emeḡe rana iḡau buanoꞌi!' ebu maḡa komeꞌa niꞌuma, 'Fahanadu emeḡe ḡahifoꞌi!'
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eꞌe ire ḡaboga heuḡa, rehano zaeꞌa satauroheꞌohe. ꞌOugine za, ire roḡa azaḡa, aduga ufeta boro hidiꞌuma.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ḡonore azaḡa aheu zuni Iesu teite zemoga radu tutuze onamiro.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ebu zeꞌe Vadini Isiga rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro. Eꞌea Iesu zu ḡonore azaḡa aheu satauroziro. Vaze ꞌahogaꞌe Iesu edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe kauri moneo ikokoziro.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ebu Iesuꞌa satauronoꞌo reiro, “Mama, zeḡe haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi, mazaḡa zeꞌe nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.” Ze kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa edanadu muririnu. U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesu ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Ani vaze nunu ḡaboziro. Aniꞌe Keriso, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa reine, ani aneꞌa bare ḡaboniꞌuma!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Uti azaḡaniꞌa zuni ani vaḡe aradu rae sausauniro ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa gagoharo.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ebu zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kini roꞌidene, ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iesu satauro hitaganoꞌe ane haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ꞌahige rae mirihiro, “ꞌADIꞌE IUDA AZAḠA KINI.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Iesu teite satauroniroteꞌe ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa zuni ani rae sausauniro, “Ḡaꞌe mene Kerisohe? Ḡa ḡae bare zu emeḡe ḡabofoꞌi!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Rehano ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa ḡonore vazeḡa ꞌomo roniro, “Ḡa Badiꞌa mene rihoneꞌehe? Ḡae zuni ane teite idaḡa runeo tuḡuzeha.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Emetaneꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano eꞌe naeḡa aduga hideꞌohe, rehano vaze ꞌadiꞌe haḡai sauꞌa ꞌahogani mene haḡairo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ebu aneꞌa Iesu niro, “Iesu, ḡaeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡoꞌidene, eḡe zuni zamaroꞌi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ḡaꞌe eḡe teite Badiꞌa habao radiꞌuma.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Mada mene hiaro, ebu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa nemao zigau ꞌaꞌadaro.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau huaro, “Mama, eḡe vineꞌe ḡae ꞌevoreo tiꞌohe.” Ani ꞌouge huaroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Roma uti vazeḡa boroꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ani Badiꞌa niguniro ebu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune vaze duduḡa reiro!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Vaze ḡuḡuvaḡa zuni Iesuꞌa satauro rana rudaroteꞌe muririro, ebu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene zamaze ufeta areꞌenaꞌa,neze bare ḡouriro.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Iesu edeḡa azaḡa niduꞌa zu Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe faḡano edanadu eꞌe niduꞌa muririro.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Vaze ꞌahoga, niḡa Iosefaꞌa radiunu. Aniꞌe vaze manoḡa zu duduḡa, ebu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Aniꞌe Iudea habaꞌano Arimate neḡa vazeḡa, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ebu aniꞌe nuꞌonuꞌo azaḡa boroboroꞌa Iesu matihi reirotene, ḡoereze zu haḡaize mene mae ḡihiniro.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiꞌa mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ani ꞌevoꞌa riꞌiniro.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌOugadu Iosefaꞌa satauronoꞌo Iesu ahiri mae bunadu dabua manoḡa hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri tiro. Idu aꞌe rune vaze ꞌahoga ꞌize mene tiroteꞌe iduḡa iziga.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Aꞌe Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa, ebu Bana Madaḡa hanitiro.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galilea habaꞌanonoꞌo Iesu hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Iosefa hegote onamadu iduḡa horoniro, ebu Iesu ahiri nouma tiroteꞌe horoniro.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ebu ze neze baradu Iesu ahiri asohanoga veize murava hohoḡa zu dehoro hohoḡa manoḡa ruhibiro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Bana Madaḡano ze ahirize ohone baniro.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.