Lucas 23

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebu kota azaḡa niduꞌa iḡunadu Iesu Pilato vaḡe tutune onamiro.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Zeḡeꞌa Pilato mazao Iesuꞌe veꞌoḡa rae fureniro, “Vaze ꞌadiꞌe emeḡe ne azaḡa soꞌozadu ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe. Roma kiniḡa mazao takesi hauꞌeteꞌe garareꞌohe, zu ani aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eꞌe Keriso, kini,' rae raꞌohe.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raꞌohe.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ꞌOugadu Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “E ani mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Rehano ze teꞌoteꞌau ḡoeriro, “Aniꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo Iudea habaꞌa niduꞌa onamo Ierusalema ꞌahi zuni vaze ḡehaḡa ihozeꞌenaꞌa, ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatoꞌa ḡoereze egadu ḡadiziro, “Iesuꞌe Galilea vazeḡahe?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ani Iesuꞌe kini Herodaꞌa ḡianeꞌeteꞌe Galilea habaꞌa vazeḡa rae ederadu ani Heroda vaḡe tuḡuniro. Eꞌe madaḡano Herodaꞌe Ierusalema zamaḡano radiunu.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodaꞌa Iesu horonirotene, matuꞌe rudaro, mazaḡa ani amahionoꞌo Iesu ḡianihi reiro, zu Iesu hariḡa igiro ꞌahine, Iesuꞌa haḡai gigiꞌa haḡaoga horonihi reiro.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Eꞌanoꞌo Herodaꞌe ḡadimu ḡehaḡa Iesu ḡadiniro, rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Eꞌea edau radiuꞌeteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ꞌuteꞌenaꞌa, ufeta rae sausauniro.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Heroda zu ane uti azaḡaꞌe Iesu rae sausauniro zu ḡirihoharo. Ebu dabua manoḡa vidohanadu Pilato vaḡe bare tuḡune onamiro.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ibite Heroda ebu Pilatoꞌe agirotitido, rehano eꞌe madaḡanoꞌe vazetitiro.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro ebu haba azaḡa huze nuꞌoziro.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vaze ꞌadaꞌa haba azaḡa ibi veꞌoḡano ibitoziro radu tutune areha. Rehano eḡeꞌa zae zamao ani ḡadinatene, zaeꞌa ane moneo rateꞌe veꞌoḡa ꞌahogani mene horoneha.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Heroda zuni ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horonadu emeḡe vaḡe bare tuḡune areha. Hube hune, ani mazaoꞌe runeo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa huau iḡuniro, “Vaze ꞌadiꞌe manoꞌi, u Barabasiꞌe tuḡune bunoꞌi!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabasiꞌe Ierusalema zamaḡano Roma gavamani utitoziniro zu vaze zimiro ꞌahine, ḡuꞌa neḡano ohoniro.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 U Pilatoꞌe Iesu tuḡune bunihi radu bare ziro.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Rehano ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ebu Pilatoꞌa ḡae uḡiduḡano ziro, “Ani nagi veꞌoḡa haḡairo? E ani rune moneo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha. Eꞌanoꞌo e ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu satauronoga veize ḡihau teꞌoteꞌau huaro. ꞌOugadu zeḡe agoꞌe ane ago ufeta vitiniro.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌe zeḡe ura haḡaiꞌuma rae reiro.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ebu ani zeḡeꞌa uminiroteꞌe teige, Roma gavamani utitoziniroteꞌe zu vaze goruziroteꞌe vazeḡa, Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buniro. U zeḡe urao Iesuꞌe satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌea, Kurene vazeḡa ꞌahoga niḡa Simona hidiro. Ze aniꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo areꞌeteꞌe ibiḡano obonadu Iesu satauro mae heratoharo, ebu Iesu ḡaruna hegotoga veize tuḡutuḡuniro.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zuni Iesu hegote onamiro. Zeḡe boꞌaḡano roḡaeroḡaeꞌa Iesu vetuḡaneadu niau kuaro.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Iesuꞌa tehadu ziro, “Ierusalema aboḡaaboḡa, eḡe uꞌano ago nianoꞌi, rehano za zu ubudeze veize nianoꞌi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Mazaḡa aduga boro hiditeꞌe madaḡaniꞌa arine, vaze niduꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Gabani roḡaeḡa, ene mene hune fureniroteꞌe roḡaeḡa, zu nune hina ene mene hune ḡubuziroteꞌe roḡaeḡaꞌe manoḡa tauḡi!'
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Eꞌe madaḡano ze maḡa niꞌuma, 'Emeḡe rana iḡau buanoꞌi!' ebu maḡa komeꞌa niꞌuma, 'Fahanadu emeḡe ḡahifoꞌi!'
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Eꞌe ire ḡaboga heuḡa, rehano zaeꞌa satauroheꞌohe. ꞌOugine za, ire roḡa azaḡa, aduga ufeta boro hidiꞌuma.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ḡonore azaḡa aheu zuni Iesu teite zemoga radu tutuze onamiro.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ebu zeꞌe Vadini Isiga rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro. Eꞌea Iesu zu ḡonore azaḡa aheu satauroziro. Vaze ꞌahogaꞌe Iesu edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe kauri moneo ikokoziro.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ebu Iesuꞌa satauronoꞌo reiro, “Mama, zeḡe haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi, mazaḡa zeꞌe nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.” Ze kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa edanadu muririnu. U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesu ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Ani vaze nunu ḡaboziro. Aniꞌe Keriso, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa reine, ani aneꞌa bare ḡaboniꞌuma!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Uti azaḡaniꞌa zuni ani vaḡe aradu rae sausauniro ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa gagoharo.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ebu zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kini roꞌidene, ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iesu satauro hitaganoꞌe ane haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ꞌahige rae mirihiro, “ꞌADIꞌE IUDA AZAḠA KINI.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Iesu teite satauroniroteꞌe ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa zuni ani rae sausauniro, “Ḡaꞌe mene Kerisohe? Ḡa ḡae bare zu emeḡe ḡabofoꞌi!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Rehano ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa ḡonore vazeḡa ꞌomo roniro, “Ḡa Badiꞌa mene rihoneꞌehe? Ḡae zuni ane teite idaḡa runeo tuḡuzeha.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Emetaneꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano eꞌe naeḡa aduga hideꞌohe, rehano vaze ꞌadiꞌe haḡai sauꞌa ꞌahogani mene haḡairo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ebu aneꞌa Iesu niro, “Iesu, ḡaeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡoꞌidene, eḡe zuni zamaroꞌi.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ḡaꞌe eḡe teite Badiꞌa habao radiꞌuma.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Mada mene hiaro, ebu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa nemao zigau ꞌaꞌadaro.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau huaro, “Mama, eḡe vineꞌe ḡae ꞌevoreo tiꞌohe.” Ani ꞌouge huaroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Roma uti vazeḡa boroꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ani Badiꞌa niguniro ebu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune vaze duduḡa reiro!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Vaze ḡuḡuvaḡa zuni Iesuꞌa satauro rana rudaroteꞌe muririro, ebu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene zamaze ufeta areꞌenaꞌa,neze bare ḡouriro.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Iesu edeḡa azaḡa niduꞌa zu Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe faḡano edanadu eꞌe niduꞌa muririro.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Vaze ꞌahoga, niḡa Iosefaꞌa radiunu. Aniꞌe vaze manoḡa zu duduḡa, ebu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Aniꞌe Iudea habaꞌano Arimate neḡa vazeḡa, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ebu aniꞌe nuꞌonuꞌo azaḡa boroboroꞌa Iesu matihi reirotene, ḡoereze zu haḡaize mene mae ḡihiniro.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiꞌa mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ani ꞌevoꞌa riꞌiniro.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ꞌOugadu Iosefaꞌa satauronoꞌo Iesu ahiri mae bunadu dabua manoḡa hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri tiro. Idu aꞌe rune vaze ꞌahoga ꞌize mene tiroteꞌe iduḡa iziga.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Aꞌe Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa, ebu Bana Madaḡa hanitiro.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Galilea habaꞌanonoꞌo Iesu hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Iosefa hegote onamadu iduḡa horoniro, ebu Iesu ahiri nouma tiroteꞌe horoniro.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ebu ze neze baradu Iesu ahiri asohanoga veize murava hohoḡa zu dehoro hohoḡa manoḡa ruhibiro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Bana Madaḡano ze ahirize ohone baniro.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.