Lucas 23
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Ebu kota azaḡa niduꞌa iḡunadu Iesu Pilato vaḡe tutune onamiro.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Zeḡeꞌa Pilato mazao Iesuꞌe veꞌoḡa rae fureniro, “Vaze ꞌadiꞌe emeḡe ne azaḡa soꞌozadu ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe. Roma kiniḡa mazao takesi hauꞌeteꞌe garareꞌohe, zu ani aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eꞌe Keriso, kini,' rae raꞌohe.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raꞌohe.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ꞌOugadu Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “E ani mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Rehano ze teꞌoteꞌau ḡoeriro, “Aniꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo Iudea habaꞌa niduꞌa onamo Ierusalema ꞌahi zuni vaze ḡehaḡa ihozeꞌenaꞌa, ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatoꞌa ḡoereze egadu ḡadiziro, “Iesuꞌe Galilea vazeḡahe?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ani Iesuꞌe kini Herodaꞌa ḡianeꞌeteꞌe Galilea habaꞌa vazeḡa rae ederadu ani Heroda vaḡe tuḡuniro. Eꞌe madaḡano Herodaꞌe Ierusalema zamaḡano radiunu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodaꞌa Iesu horonirotene, matuꞌe rudaro, mazaḡa ani amahionoꞌo Iesu ḡianihi reiro, zu Iesu hariḡa igiro ꞌahine, Iesuꞌa haḡai gigiꞌa haḡaoga horonihi reiro.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Eꞌanoꞌo Herodaꞌe ḡadimu ḡehaḡa Iesu ḡadiniro, rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Eꞌea edau radiuꞌeteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ꞌuteꞌenaꞌa, ufeta rae sausauniro.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Heroda zu ane uti azaḡaꞌe Iesu rae sausauniro zu ḡirihoharo. Ebu dabua manoḡa vidohanadu Pilato vaḡe bare tuḡune onamiro.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ibite Heroda ebu Pilatoꞌe agirotitido, rehano eꞌe madaḡanoꞌe vazetitiro.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro ebu haba azaḡa huze nuꞌoziro.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vaze ꞌadaꞌa haba azaḡa ibi veꞌoḡano ibitoziro radu tutune areha. Rehano eḡeꞌa zae zamao ani ḡadinatene, zaeꞌa ane moneo rateꞌe veꞌoḡa ꞌahogani mene horoneha.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Heroda zuni ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horonadu emeḡe vaḡe bare tuḡune areha. Hube hune, ani mazaoꞌe runeo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa huau iḡuniro, “Vaze ꞌadiꞌe manoꞌi, u Barabasiꞌe tuḡune bunoꞌi!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasiꞌe Ierusalema zamaḡano Roma gavamani utitoziniro zu vaze zimiro ꞌahine, ḡuꞌa neḡano ohoniro.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 U Pilatoꞌe Iesu tuḡune bunihi radu bare ziro.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Rehano ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ebu Pilatoꞌa ḡae uḡiduḡano ziro, “Ani nagi veꞌoḡa haḡairo? E ani rune moneo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha. Eꞌanoꞌo e ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu satauronoga veize ḡihau teꞌoteꞌau huaro. ꞌOugadu zeḡe agoꞌe ane ago ufeta vitiniro.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌe zeḡe ura haḡaiꞌuma rae reiro.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ebu ani zeḡeꞌa uminiroteꞌe teige, Roma gavamani utitoziniroteꞌe zu vaze goruziroteꞌe vazeḡa, Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buniro. U zeḡe urao Iesuꞌe satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌea, Kurene vazeḡa ꞌahoga niḡa Simona hidiro. Ze aniꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo areꞌeteꞌe ibiḡano obonadu Iesu satauro mae heratoharo, ebu Iesu ḡaruna hegotoga veize tuḡutuḡuniro.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zuni Iesu hegote onamiro. Zeḡe boꞌaḡano roḡaeroḡaeꞌa Iesu vetuḡaneadu niau kuaro.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesuꞌa tehadu ziro, “Ierusalema aboḡaaboḡa, eḡe uꞌano ago nianoꞌi, rehano za zu ubudeze veize nianoꞌi.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mazaḡa aduga boro hiditeꞌe madaḡaniꞌa arine, vaze niduꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Gabani roḡaeḡa, ene mene hune fureniroteꞌe roḡaeḡa, zu nune hina ene mene hune ḡubuziroteꞌe roḡaeḡaꞌe manoḡa tauḡi!'
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Eꞌe madaḡano ze maḡa niꞌuma, 'Emeḡe rana iḡau buanoꞌi!' ebu maḡa komeꞌa niꞌuma, 'Fahanadu emeḡe ḡahifoꞌi!'
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Eꞌe ire ḡaboga heuḡa, rehano zaeꞌa satauroheꞌohe. ꞌOugine za, ire roḡa azaḡa, aduga ufeta boro hidiꞌuma.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ḡonore azaḡa aheu zuni Iesu teite zemoga radu tutuze onamiro.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ebu zeꞌe Vadini Isiga rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro. Eꞌea Iesu zu ḡonore azaḡa aheu satauroziro. Vaze ꞌahogaꞌe Iesu edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe kauri moneo ikokoziro.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ebu Iesuꞌa satauronoꞌo reiro, “Mama, zeḡe haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi, mazaḡa zeꞌe nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.” Ze kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa edanadu muririnu. U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesu ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Ani vaze nunu ḡaboziro. Aniꞌe Keriso, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa reine, ani aneꞌa bare ḡaboniꞌuma!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Uti azaḡaniꞌa zuni ani vaḡe aradu rae sausauniro ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa gagoharo.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ebu zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kini roꞌidene, ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Iesu satauro hitaganoꞌe ane haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ꞌahige rae mirihiro, “ꞌADIꞌE IUDA AZAḠA KINI.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iesu teite satauroniroteꞌe ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa zuni ani rae sausauniro, “Ḡaꞌe mene Kerisohe? Ḡa ḡae bare zu emeḡe ḡabofoꞌi!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Rehano ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa ḡonore vazeḡa ꞌomo roniro, “Ḡa Badiꞌa mene rihoneꞌehe? Ḡae zuni ane teite idaḡa runeo tuḡuzeha.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Emetaneꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano eꞌe naeḡa aduga hideꞌohe, rehano vaze ꞌadiꞌe haḡai sauꞌa ꞌahogani mene haḡairo.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ebu aneꞌa Iesu niro, “Iesu, ḡaeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡoꞌidene, eḡe zuni zamaroꞌi.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ḡaꞌe eḡe teite Badiꞌa habao radiꞌuma.”
43 Jesus respondeu:
44 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mada mene hiaro, ebu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa nemao zigau ꞌaꞌadaro.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau huaro, “Mama, eḡe vineꞌe ḡae ꞌevoreo tiꞌohe.” Ani ꞌouge huaroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Roma uti vazeḡa boroꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ani Badiꞌa niguniro ebu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune vaze duduḡa reiro!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Vaze ḡuḡuvaḡa zuni Iesuꞌa satauro rana rudaroteꞌe muririro, ebu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene zamaze ufeta areꞌenaꞌa,neze bare ḡouriro.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Iesu edeḡa azaḡa niduꞌa zu Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe faḡano edanadu eꞌe niduꞌa muririro.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Vaze ꞌahoga, niḡa Iosefaꞌa radiunu. Aniꞌe vaze manoḡa zu duduḡa, ebu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
50 — ausente —
51 Aniꞌe Iudea habaꞌano Arimate neḡa vazeḡa, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ebu aniꞌe nuꞌonuꞌo azaḡa boroboroꞌa Iesu matihi reirotene, ḡoereze zu haḡaize mene mae ḡihiniro.
51 — ausente —
52 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiꞌa mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ani ꞌevoꞌa riꞌiniro.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ꞌOugadu Iosefaꞌa satauronoꞌo Iesu ahiri mae bunadu dabua manoḡa hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri tiro. Idu aꞌe rune vaze ꞌahoga ꞌize mene tiroteꞌe iduḡa iziga.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Aꞌe Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa, ebu Bana Madaḡa hanitiro.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Galilea habaꞌanonoꞌo Iesu hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Iosefa hegote onamadu iduḡa horoniro, ebu Iesu ahiri nouma tiroteꞌe horoniro.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ebu ze neze baradu Iesu ahiri asohanoga veize murava hohoḡa zu dehoro hohoḡa manoḡa ruhibiro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Bana Madaḡano ze ahirize ohone baniro.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.