Lucas 23
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Ebu kota azaḡa niduꞌa iḡunadu Iesu Pilato vaḡe tutune onamiro.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Zeḡeꞌa Pilato mazao Iesuꞌe veꞌoḡa rae fureniro, “Vaze ꞌadiꞌe emeḡe ne azaḡa soꞌozadu ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe. Roma kiniḡa mazao takesi hauꞌeteꞌe garareꞌohe, zu ani aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eꞌe Keriso, kini,' rae raꞌohe.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raꞌohe.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ꞌOugadu Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “E ani mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Rehano ze teꞌoteꞌau ḡoeriro, “Aniꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo Iudea habaꞌa niduꞌa onamo Ierusalema ꞌahi zuni vaze ḡehaḡa ihozeꞌenaꞌa, ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatoꞌa ḡoereze egadu ḡadiziro, “Iesuꞌe Galilea vazeḡahe?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ani Iesuꞌe kini Herodaꞌa ḡianeꞌeteꞌe Galilea habaꞌa vazeḡa rae ederadu ani Heroda vaḡe tuḡuniro. Eꞌe madaḡano Herodaꞌe Ierusalema zamaḡano radiunu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herodaꞌa Iesu horonirotene, matuꞌe rudaro, mazaḡa ani amahionoꞌo Iesu ḡianihi reiro, zu Iesu hariḡa igiro ꞌahine, Iesuꞌa haḡai gigiꞌa haḡaoga horonihi reiro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Eꞌanoꞌo Herodaꞌe ḡadimu ḡehaḡa Iesu ḡadiniro, rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Eꞌea edau radiuꞌeteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ꞌuteꞌenaꞌa, ufeta rae sausauniro.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Heroda zu ane uti azaḡaꞌe Iesu rae sausauniro zu ḡirihoharo. Ebu dabua manoḡa vidohanadu Pilato vaḡe bare tuḡune onamiro.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ibite Heroda ebu Pilatoꞌe agirotitido, rehano eꞌe madaḡanoꞌe vazetitiro.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro ebu haba azaḡa huze nuꞌoziro.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vaze ꞌadaꞌa haba azaḡa ibi veꞌoḡano ibitoziro radu tutune areha. Rehano eḡeꞌa zae zamao ani ḡadinatene, zaeꞌa ane moneo rateꞌe veꞌoḡa ꞌahogani mene horoneha.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Heroda zuni ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horonadu emeḡe vaḡe bare tuḡune areha. Hube hune, ani mazaoꞌe runeo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa huau iḡuniro, “Vaze ꞌadiꞌe manoꞌi, u Barabasiꞌe tuḡune bunoꞌi!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabasiꞌe Ierusalema zamaḡano Roma gavamani utitoziniro zu vaze zimiro ꞌahine, ḡuꞌa neḡano ohoniro.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 U Pilatoꞌe Iesu tuḡune bunihi radu bare ziro.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Rehano ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ebu Pilatoꞌa ḡae uḡiduḡano ziro, “Ani nagi veꞌoḡa haḡairo? E ani rune moneo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha. Eꞌanoꞌo e ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu satauronoga veize ḡihau teꞌoteꞌau huaro. ꞌOugadu zeḡe agoꞌe ane ago ufeta vitiniro.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌe zeḡe ura haḡaiꞌuma rae reiro.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ebu ani zeḡeꞌa uminiroteꞌe teige, Roma gavamani utitoziniroteꞌe zu vaze goruziroteꞌe vazeḡa, Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buniro. U zeḡe urao Iesuꞌe satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌea, Kurene vazeḡa ꞌahoga niḡa Simona hidiro. Ze aniꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo areꞌeteꞌe ibiḡano obonadu Iesu satauro mae heratoharo, ebu Iesu ḡaruna hegotoga veize tuḡutuḡuniro.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zuni Iesu hegote onamiro. Zeḡe boꞌaḡano roḡaeroḡaeꞌa Iesu vetuḡaneadu niau kuaro.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Iesuꞌa tehadu ziro, “Ierusalema aboḡaaboḡa, eḡe uꞌano ago nianoꞌi, rehano za zu ubudeze veize nianoꞌi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Mazaḡa aduga boro hiditeꞌe madaḡaniꞌa arine, vaze niduꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Gabani roḡaeḡa, ene mene hune fureniroteꞌe roḡaeḡa, zu nune hina ene mene hune ḡubuziroteꞌe roḡaeḡaꞌe manoḡa tauḡi!'
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Eꞌe madaḡano ze maḡa niꞌuma, 'Emeḡe rana iḡau buanoꞌi!' ebu maḡa komeꞌa niꞌuma, 'Fahanadu emeḡe ḡahifoꞌi!'
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Eꞌe ire ḡaboga heuḡa, rehano zaeꞌa satauroheꞌohe. ꞌOugine za, ire roḡa azaḡa, aduga ufeta boro hidiꞌuma.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ḡonore azaḡa aheu zuni Iesu teite zemoga radu tutuze onamiro.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ebu zeꞌe Vadini Isiga rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro. Eꞌea Iesu zu ḡonore azaḡa aheu satauroziro. Vaze ꞌahogaꞌe Iesu edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe kauri moneo ikokoziro.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ebu Iesuꞌa satauronoꞌo reiro, “Mama, zeḡe haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi, mazaḡa zeꞌe nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.” Ze kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa edanadu muririnu. U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesu ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Ani vaze nunu ḡaboziro. Aniꞌe Keriso, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa reine, ani aneꞌa bare ḡaboniꞌuma!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Uti azaḡaniꞌa zuni ani vaḡe aradu rae sausauniro ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa gagoharo.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ebu zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kini roꞌidene, ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Iesu satauro hitaganoꞌe ane haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ꞌahige rae mirihiro, “ꞌADIꞌE IUDA AZAḠA KINI.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Iesu teite satauroniroteꞌe ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa zuni ani rae sausauniro, “Ḡaꞌe mene Kerisohe? Ḡa ḡae bare zu emeḡe ḡabofoꞌi!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Rehano ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa ḡonore vazeḡa ꞌomo roniro, “Ḡa Badiꞌa mene rihoneꞌehe? Ḡae zuni ane teite idaḡa runeo tuḡuzeha.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Emetaneꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano eꞌe naeḡa aduga hideꞌohe, rehano vaze ꞌadiꞌe haḡai sauꞌa ꞌahogani mene haḡairo.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ebu aneꞌa Iesu niro, “Iesu, ḡaeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡoꞌidene, eḡe zuni zamaroꞌi.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ḡaꞌe eḡe teite Badiꞌa habao radiꞌuma.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mada mene hiaro, ebu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa nemao zigau ꞌaꞌadaro.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau huaro, “Mama, eḡe vineꞌe ḡae ꞌevoreo tiꞌohe.” Ani ꞌouge huaroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Roma uti vazeḡa boroꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ani Badiꞌa niguniro ebu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune vaze duduḡa reiro!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Vaze ḡuḡuvaḡa zuni Iesuꞌa satauro rana rudaroteꞌe muririro, ebu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene zamaze ufeta areꞌenaꞌa,neze bare ḡouriro.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Iesu edeḡa azaḡa niduꞌa zu Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe faḡano edanadu eꞌe niduꞌa muririro.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Vaze ꞌahoga, niḡa Iosefaꞌa radiunu. Aniꞌe vaze manoḡa zu duduḡa, ebu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Aniꞌe Iudea habaꞌano Arimate neḡa vazeḡa, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ebu aniꞌe nuꞌonuꞌo azaḡa boroboroꞌa Iesu matihi reirotene, ḡoereze zu haḡaize mene mae ḡihiniro.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiꞌa mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ani ꞌevoꞌa riꞌiniro.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ꞌOugadu Iosefaꞌa satauronoꞌo Iesu ahiri mae bunadu dabua manoḡa hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri tiro. Idu aꞌe rune vaze ꞌahoga ꞌize mene tiroteꞌe iduḡa iziga.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Aꞌe Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa, ebu Bana Madaḡa hanitiro.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilea habaꞌanonoꞌo Iesu hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Iosefa hegote onamadu iduḡa horoniro, ebu Iesu ahiri nouma tiroteꞌe horoniro.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ebu ze neze baradu Iesu ahiri asohanoga veize murava hohoḡa zu dehoro hohoḡa manoḡa ruhibiro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Bana Madaḡano ze ahirize ohone baniro.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.