Lucas 23
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Ebu kota azaḡa niduꞌa iḡunadu Iesu Pilato vaḡe tutune onamiro.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Zeḡeꞌa Pilato mazao Iesuꞌe veꞌoḡa rae fureniro, “Vaze ꞌadiꞌe emeḡe ne azaḡa soꞌozadu ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe. Roma kiniḡa mazao takesi hauꞌeteꞌe garareꞌohe, zu ani aneꞌa bare raenaꞌa, 'Eꞌe Keriso, kini,' rae raꞌohe.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raꞌohe.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 ꞌOugadu Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “E ani mazaonoꞌo veꞌoḡa ꞌahoga mene horoneꞌohe.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Rehano ze teꞌoteꞌau ḡoeriro, “Aniꞌe Galilea habaꞌanonoꞌo Iudea habaꞌa niduꞌa onamo Ierusalema ꞌahi zuni vaze ḡehaḡa ihozeꞌenaꞌa, ibi veꞌoḡano tutuzeꞌohe.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatoꞌa ḡoereze egadu ḡadiziro, “Iesuꞌe Galilea vazeḡahe?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ani Iesuꞌe kini Herodaꞌa ḡianeꞌeteꞌe Galilea habaꞌa vazeḡa rae ederadu ani Heroda vaḡe tuḡuniro. Eꞌe madaḡano Herodaꞌe Ierusalema zamaḡano radiunu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodaꞌa Iesu horonirotene, matuꞌe rudaro, mazaḡa ani amahionoꞌo Iesu ḡianihi reiro, zu Iesu hariḡa igiro ꞌahine, Iesuꞌa haḡai gigiꞌa haḡaoga horonihi reiro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Eꞌanoꞌo Herodaꞌe ḡadimu ḡehaḡa Iesu ḡadiniro, rehano Iesuꞌa mene naenaeniro.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Eꞌea edau radiuꞌeteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu ꞌuteꞌenaꞌa, ufeta rae sausauniro.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroda zu ane uti azaḡaꞌe Iesu rae sausauniro zu ḡirihoharo. Ebu dabua manoḡa vidohanadu Pilato vaḡe bare tuḡune onamiro.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ibite Heroda ebu Pilatoꞌe agirotitido, rehano eꞌe madaḡanoꞌe vazetitiro.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatoꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, vaze boroboro ebu haba azaḡa huze nuꞌoziro.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ebu aniꞌa ziro, “Zaꞌe vaze ꞌadaꞌa haba azaḡa ibi veꞌoḡano ibitoziro radu tutune areha. Rehano eḡeꞌa zae zamao ani ḡadinatene, zaeꞌa ane moneo rateꞌe veꞌoḡa ꞌahogani mene horoneha.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Heroda zuni ani mazaonoꞌo veꞌoḡani ꞌahoga mene horonadu emeḡe vaḡe bare tuḡune areha. Hube hune, ani mazaoꞌe runeo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahogaꞌe oꞌoꞌa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Eꞌanoꞌo eḡeꞌa ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Rehano vaze ḡuḡuvaḡa niduꞌa huau iḡuniro, “Vaze ꞌadiꞌe manoꞌi, u Barabasiꞌe tuḡune bunoꞌi!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasiꞌe Ierusalema zamaḡano Roma gavamani utitoziniro zu vaze zimiro ꞌahine, ḡuꞌa neḡano ohoniro.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 U Pilatoꞌe Iesu tuḡune bunihi radu bare ziro.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Rehano ze ḡihau huaro, “Ani satauronoꞌi! Satauronoꞌi!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ebu Pilatoꞌa ḡae uḡiduḡano ziro, “Ani nagi veꞌoḡa haḡairo? E ani rune moneo tuḡuniteꞌe veꞌoḡani ꞌahoga mene horoneha. Eꞌanoꞌo e ani masinadu tuḡune buniꞌuma.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Rehano vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Iesu satauronoga veize ḡihau teꞌoteꞌau huaro. ꞌOugadu zeḡe agoꞌe ane ago ufeta vitiniro.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Eꞌanoꞌo Pilatoꞌe zeḡe ura haḡaiꞌuma rae reiro.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ebu ani zeḡeꞌa uminiroteꞌe teige, Roma gavamani utitoziniroteꞌe zu vaze goruziroteꞌe vazeḡa, Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo mae buniro. U zeḡe urao Iesuꞌe satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌea, Kurene vazeḡa ꞌahoga niḡa Simona hidiro. Ze aniꞌa guniꞌa neḡanonoꞌo areꞌeteꞌe ibiḡano obonadu Iesu satauro mae heratoharo, ebu Iesu ḡaruna hegotoga veize tuḡutuḡuniro.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zuni Iesu hegote onamiro. Zeḡe boꞌaḡano roḡaeroḡaeꞌa Iesu vetuḡaneadu niau kuaro.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesuꞌa tehadu ziro, “Ierusalema aboḡaaboḡa, eḡe uꞌano ago nianoꞌi, rehano za zu ubudeze veize nianoꞌi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mazaḡa aduga boro hiditeꞌe madaḡaniꞌa arine, vaze niduꞌa ꞌahige reꞌuma, 'Gabani roḡaeḡa, ene mene hune fureniroteꞌe roḡaeḡa, zu nune hina ene mene hune ḡubuziroteꞌe roḡaeḡaꞌe manoḡa tauḡi!'
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Eꞌe madaḡano ze maḡa niꞌuma, 'Emeḡe rana iḡau buanoꞌi!' ebu maḡa komeꞌa niꞌuma, 'Fahanadu emeḡe ḡahifoꞌi!'
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eꞌe ire ḡaboga heuḡa, rehano zaeꞌa satauroheꞌohe. ꞌOugine za, ire roḡa azaḡa, aduga ufeta boro hidiꞌuma.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ḡonore azaḡa aheu zuni Iesu teite zemoga radu tutuze onamiro.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ebu zeꞌe Vadini Isiga rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro. Eꞌea Iesu zu ḡonore azaḡa aheu satauroziro. Vaze ꞌahogaꞌe Iesu edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe kauri moneo ikokoziro.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ebu Iesuꞌa satauronoꞌo reiro, “Mama, zeḡe haḡai sauꞌa aḡutu modoꞌi, mazaḡa zeꞌe nagini haḡaeꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.” Ze kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa edanadu muririnu. U vaze ibitoziꞌeteꞌe azaḡaꞌe Iesu ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro, “Ani vaze nunu ḡaboziro. Aniꞌe Keriso, Badiꞌaꞌa ohotiroteꞌe vazeḡa reine, ani aneꞌa bare ḡaboniꞌuma!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Uti azaḡaniꞌa zuni ani vaḡe aradu rae sausauniro ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa gagoharo.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ebu zeḡeꞌa niro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kini roꞌidene, ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iesu satauro hitaganoꞌe ane haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ꞌahige rae mirihiro, “ꞌADIꞌE IUDA AZAḠA KINI.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Iesu teite satauroniroteꞌe ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa zuni ani rae sausauniro, “Ḡaꞌe mene Kerisohe? Ḡa ḡae bare zu emeḡe ḡabofoꞌi!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Rehano ḡonore vazeḡa ꞌahoganiꞌa ḡonore vazeḡa ꞌomo roniro, “Ḡa Badiꞌa mene rihoneꞌehe? Ḡae zuni ane teite idaḡa runeo tuḡuzeha.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Emetaneꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano eꞌe naeḡa aduga hideꞌohe, rehano vaze ꞌadiꞌe haḡai sauꞌa ꞌahogani mene haḡairo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ebu aneꞌa Iesu niro, “Iesu, ḡaeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌa diuḡoꞌidene, eḡe zuni zamaroꞌi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ḡaꞌe eḡe teite Badiꞌa habao radiꞌuma.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Mada mene hiaro, ebu kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa nemao zigau ꞌaꞌadaro.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina ḡihau huaro, “Mama, eḡe vineꞌe ḡae ꞌevoreo tiꞌohe.” Ani ꞌouge huaroteꞌe enogano iriga riꞌiro.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Roma uti vazeḡa boroꞌe naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, ani Badiꞌa niguniro ebu ꞌahige rae reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune vaze duduḡa reiro!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Vaze ḡuḡuvaḡa zuni Iesuꞌa satauro rana rudaroteꞌe muririro, ebu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene zamaze ufeta areꞌenaꞌa,neze bare ḡouriro.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Iesu edeḡa azaḡa niduꞌa zu Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe faḡano edanadu eꞌe niduꞌa muririro.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Vaze ꞌahoga, niḡa Iosefaꞌa radiunu. Aniꞌe vaze manoḡa zu duduḡa, ebu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro ibitohauꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Aniꞌe Iudea habaꞌano Arimate neḡa vazeḡa, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe guhine radiunu. Ebu aniꞌe nuꞌonuꞌo azaḡa boroboroꞌa Iesu matihi reirotene, ḡoereze zu haḡaize mene mae ḡihiniro.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiꞌa mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ani ꞌevoꞌa riꞌiniro.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 ꞌOugadu Iosefaꞌa satauronoꞌo Iesu ahiri mae bunadu dabua manoḡa hina ꞌumiro. Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa zamaḡano Iesu ahiri tiro. Idu aꞌe rune vaze ꞌahoga ꞌize mene tiroteꞌe iduḡa iziga.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Aꞌe Bana Madaḡa veize ruhibeꞌeteꞌe ḡoravaḡa, ebu Bana Madaḡa hanitiro.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilea habaꞌanonoꞌo Iesu hegote ariroteꞌe roḡaeḡaroḡaeḡaꞌe Iosefa hegote onamadu iduḡa horoniro, ebu Iesu ahiri nouma tiroteꞌe horoniro.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ebu ze neze baradu Iesu ahiri asohanoga veize murava hohoḡa zu dehoro hohoḡa manoḡa ruhibiro. Ebu Mose goro ḡoeꞌa idunaḡano Bana Madaḡano ze ahirize ohone baniro.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.