Lucas 22

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvauḡa Odoga Muiḡa, niḡa ꞌahogaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡaniꞌa hanitiro.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Iesu matiteꞌe ibiḡa nu vaḡiro, mazaḡa ze vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa maḡuniꞌuma radu rihoziro.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Isakariota vazeḡa, niḡa Iudaꞌe Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga. Sataniꞌa ane zama diuḡiro.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Aniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu kuru neḡa uti vazeḡa boroboro vaḡe onamadu zeḡe ꞌevoreo Iesu riꞌiniteꞌe ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ze matuꞌe rudanadu Iuda hadi haꞌuma rae ḡoitoriro.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Iudaꞌa zuni, “Idaḡa,” radu vaze ḡuḡuvaḡa oꞌoꞌa madaḡano Iesu riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡano dibuꞌo mamoeḡa ubuga maro.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Eꞌe madaḡa meirotene, Iesuꞌa Petero zu Ioane tuḡuzeꞌenaꞌa, ziro, “Onamadu emeḡe veize Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ruhibe toꞌi.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ebu zeꞌa ḡadiniro, “Ḡa urao eme nouma ruhibe tiꞌuma?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡine, ohoze ꞌahoganiꞌa vu ḡoḡoreḡa odohe onameꞌeteꞌe horoniꞌuma. Ebu ani hegotadu aneꞌa diuḡeꞌeteꞌe neḡa diuḡoꞌi.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Diuḡadu eꞌe ne vazeḡa noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa atihi. Iꞌudo azaḡa veize ruhibiroteꞌe habaꞌaꞌe noumao?'
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ꞌOugine, aniꞌa ne hitagano bazuni neḡa boro ꞌahoga ihoziꞌuma, zu zaꞌe ehoro habaꞌa ruhibe teateꞌe horoniꞌuma. Eꞌea ogomufe ruhibe toꞌi.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ze iḡunadu onamiro, ebu Iesuꞌa ziroteꞌe idunane niduꞌa horoniro. ꞌOugadu Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Madaḡaniꞌa feurirotene, Iesu apostolo azaḡa teite ogomu fataḡa uhiḡano ehoriro.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ebu aniꞌa ziro, “E ꞌizema aduga hidogano, zae teite Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa ꞌadi anoga hube hune uratiro.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe Mui ogomuḡa ꞌahiꞌe mene bare aꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡaniꞌa hugano fureraꞌuma.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu Badiꞌa mazao kuraro ebu ziro, “Bio ꞌahi madu zaꞌe tahitahe gagoꞌi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Mazaḡa eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ebu ani ꞌuvahu odoga meiro zu Badiꞌa mazao kuranadu vahege ziniro, ebu ziro, “ꞌUvahu odoga ꞌahiꞌe zae veize moditeꞌe ahirihe. Zaeꞌa eḡe zamarifine iḡaiḡa ꞌahi haḡaoꞌi.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ebu ḡorava ogomuḡa enogano ani vaini vuḡa bioḡa madu ziro, “Vaini vuḡa bioḡa ꞌahiꞌe eḡeꞌa zae veize beꞌuneꞌeteꞌe ruhe hina ohoneꞌeteꞌe ḡoitoreḡa iziga.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Rehano eḡe revoniteꞌe vazeḡaꞌe eḡe teite ogau tiburuꞌohe.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Vaze Ubugaꞌe Badiꞌa urao rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ꞌOugadu ze zeḡeꞌa bare ḡadimutitiro, “Emeḡe boꞌaḡano iniuꞌa ꞌougiꞌuma?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa boꞌaḡano iniuꞌe ḡihiꞌa hune radu ze zeḡeꞌa bare taꞌirotitiro.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iesuꞌa ziro, “Badiꞌa aḡuꞌa azaḡa habaꞌano kini niduꞌaꞌe zeḡe haba azaḡa riḡa zuhiꞌaziꞌohe. Ebu inaraze hina zeḡe haba azaḡa rana edauꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡeꞌa bare 'Duꞌu Vazeḡa' rae huzeꞌohe.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Rehano za ze ago teigoꞌi. Zae boꞌaḡano vaze ḡihiꞌaḡa huneꞌe tahiꞌa komeꞌa teigiꞌuma, ebu iniu zuhiꞌaziꞌeteꞌe vazeḡaꞌe tuḡure vazeḡa teigiꞌuma.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Iniuꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa? Ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa ga tuḡure vazeḡa? Aꞌe ehore ogauꞌeteꞌe vazeḡa. Rehano eꞌe zae boꞌaḡano tuḡure vazeḡa heuḡa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Zaꞌe eḡeꞌa aduga hidiroteꞌe zamaḡano eḡe teite radiroteꞌe azaḡa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Eꞌanoꞌo eḡe Mamaꞌa ḡau niduꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe gigiꞌaḡa iniroteꞌe teige, eḡeꞌa zae zuni eꞌe gigiꞌaḡa ziniꞌohe.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ebu zaꞌe eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe zamaḡano eḡe teite ogaꞌuma zu gagiꞌuma, ebu kini ehoro habaꞌano ehoradu Isaraela azaḡa, urabo niduꞌa gaubanana aheu fare kotaziꞌuma.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ebu Iesuꞌa Simona niro, “Simona, Simona, ꞌadi egoꞌi. Sataniꞌa vuidi zuizuineꞌeteꞌeteige, zae zama tuhunoga veize Badiꞌa uminiro.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Rehano ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌeꞌa mene dauḡifine, e ḡae veize kuraro. Eꞌanoꞌo ḡaeꞌa ḡihuradu eḡe vaḡe bariteꞌe madaḡano negoḡo duḡuru inarazoꞌi.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Peteroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe ḡae teite ḡuꞌa neḡano diuḡiꞌuma, ebu ḡae teite rudaꞌuma zuni idaḡa!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Iesuꞌa niro, “Petero, eḡeꞌa ḡaꞌohe, izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaeꞌa ḡae uḡidu oꞌoheꞌenaꞌa, e aḡuꞌa rae reꞌuma.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Zaeꞌa eḡe gau haḡaoga veize tuḡuziroteꞌe madaḡano zaꞌe hadi fuseḡa, nihara ebu tamaka mene odohe onamiro. Eꞌe madaḡano ḡau ꞌahoga ferezirohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Mene.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Aniꞌa ziro, “Izidi zaꞌe hadi fusezeta zu niharazeta roꞌidene, eꞌe moꞌi. Ebu zaꞌe benisize oꞌoꞌa roꞌidene, dabuaze seronadu eꞌe hoitoꞌi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, 'Vazevazeꞌa aniꞌe ḡonore azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga rae zamariꞌuma.' Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe ḡoeꞌaniꞌa eḡe mazao hudaꞌuma. Hube hune eḡe moneo mirihiroteꞌeꞌa izidi hudauꞌohe.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Zeḡeꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, emeḡe mazaoꞌe benisi aheu.” Iesuꞌa ziro, “Ahiḡa.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ebu Iesuꞌe iḡaiḡa haḡainuteꞌe teige, Olivi Maḡa onamiro zu ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ane hegotiro.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aniꞌa eꞌe habaꞌano feuradu ziro, “Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ebu Iesuꞌa ze modadu tahiḡa mobade onamiro ebu obena hina tuḡadu kuraro,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Mama, ḡa uratoꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Eꞌe madaḡano tuḡure viga ꞌahoganiꞌa adureonoꞌo ane vaḡe ovadu inaraharo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ani zamaḡa ufeta adudanadu zamaḡa niduꞌa hina ufeta inare kuraro. Eꞌanoꞌo irairaḡaniꞌa ru teige rahao sore buaro.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ebu Iesuꞌa kuru hauḡadu ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare onamirotene ze bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa zamaze ufeta aradu ahirizeꞌa taoraro.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Eꞌanoꞌo aniꞌa ziro, “Za nougadu baze radiuꞌohe? Iḡunoꞌi, ebu Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine kuranoꞌi.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ani vaḡe ariro. Ebu Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa ibitadu Iesu furaꞌinoga veize ani uhiḡa ariro.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Rehano Iesuꞌa niro, “Iuda, ḡaꞌe Vaze Ubuga furaꞌinadu revohatihi raꞌehe?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe naginiꞌa fureruꞌeteꞌe horonadu Iesu niro, “Zuhiꞌa Boro, eme benisi hina utitoziniꞌumahe?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa benisi ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene, edaꞌe teḡaḡa variꞌe butiro.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Rehano Iesuꞌa niro, “Ago ꞌougoꞌi!” Ebu Iesuꞌa vaze eꞌe teḡa obonadu fainiro.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ebu Iesuꞌa ani obone touga veize ariroteꞌe dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, kuru neḡa vazeḡa boroboro zu vaze boroboro ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Mada niduꞌa eꞌe zae teite kuru neḡa habaꞌano radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro. Rehano izidiꞌe zae madaḡa zu uzaboꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡa.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Zeꞌa Iesu obone teadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne tutune onamiro. U Peteroꞌe faḡanonoꞌo zeḡe ḡaruna hegotiro.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Vaze nuꞌa eꞌe ne habaꞌa nemaḡano ire roga hofadu ehore ḡeḡemaḡiro. Petero zuni zeḡe teite ehoriro.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ꞌOugirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Peteroꞌe ire roga genaḡano ehoreꞌeteꞌe horoniro. Ani Petero ḡiane runeꞌenaꞌa reiro, “Vaze ꞌadi zuni Iesu teite radiudo.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Rehano Peteroꞌa oꞌonadu niro, “Roḡae, e ani aḡua.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Mada tahiḡa enogano vaze ꞌahoganiꞌa horonadu niro, “Ḡa zuni Iesu hegoteꞌeteꞌe azaḡa boꞌaḡano ꞌahoga.” Rehano Peteroꞌa niro, “Ohoze, eꞌe mene!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Mada tahiḡa ḡarugano, vaze ꞌahoganiꞌa barebare ḡoeriro, “Vaze ꞌadi hube hune Iesu teite radiudo, mazaḡa ani zuni Galilea vazeḡa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Rehano Peteroꞌa naenaeniro, “Ohoze, e ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa!” Peteroꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, kokorokuꞌa ugaro.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Zuhiꞌa Boroꞌa vaetadu Petero ḡianiro. ꞌOugadu Peteroꞌe Zuhiꞌa Boroꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Izidi ohere kokorokuꞌa ꞌizema uganogano, ḡaꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ebu aniꞌa ne enona buanadu niau rudaro.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Iesu ḡiane radiuꞌeteꞌe azaḡaniꞌa ani ḡirihoharo zu bouniro.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ze ani ubuma ꞌuadu ḡadiniro, “Peroveta vazeḡa, iniuꞌa ḡa bouꞌeha? Efoꞌi.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ebu ze ḡoere nunu hina ani rae sausauniro.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Irarirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa nuꞌoranadu vaze boroboroꞌa ibitohauꞌeteꞌe kotaḡano ḡoꞌaniro. Ebu Iesuꞌe zeḡe kotao tutune mae ohoniro.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ebu zeꞌa niro, “Ḡaꞌe Keriso roꞌidene, efoꞌi.” Iesuꞌa naenaeziro, “Eḡeꞌa, 'Oꞌe,' rae zine zuni, zaꞌe eḡe ḡoere mene mae ḡihiniꞌuma.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ebu eḡeꞌa, 'E Kerisohe?' rae ḡadizine zuni, zaꞌe mene naenaehiꞌuma.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Rehano izidionoꞌo onamo zama mone Vaze Ubuganiꞌa Gigiꞌaḡa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoriꞌuma.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Zeḡe niduꞌa ḡadiniro, “Tena ḡaꞌe Badiꞌa Ubugahe?” Aniꞌa ziro, “Za zaeꞌa bare eꞌe Keriso rae raꞌohe.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ebu ze zeḡeꞌa bare neneḡaniro, “Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Emeḡeꞌa ane hebeonoꞌo ḡoere veꞌoḡa rateꞌe egeha!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.